Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Некоторые особенности испанского языка в интернет-коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В чате и мессенджерах коммуникация осуществляется в реальном времени, что позволяет провести аналогию с устной беседой, участники которой неожиданно начали излагать свои мысли в письменной форме. Письменная речь традиционно обладает целым рядом особенностей по сравнению с устной: она более подготовлена, развернута, средства организации внутритекстовой связи имеют для нее особое значение… Читать ещё >

Некоторые особенности испанского языка в интернет-коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В чате и мессенджерах коммуникация осуществляется в реальном времени, что позволяет провести аналогию с устной беседой, участники которой неожиданно начали излагать свои мысли в письменной форме. Письменная речь традиционно обладает целым рядом особенностей по сравнению с устной: она более подготовлена, развернута, средства организации внутритекстовой связи имеют для нее особое значение. В Интернете письменный текст, по сути, начинает обслуживать устное общение коммуникантов-иосетителей чата. Его ограничения сохраняются, но изменяется его структура и прагматическая направленность коммуникации. Как замечает Г. Гусейнов, «массовому пользователю важно не увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в Сети»[1]. Действительно, листинги многих чатов представляют собой скорее бесподобные примеры самовыражения авторов, нежели хронику обмена информацией.

Родоначальниками Интернета введены и упрочены принципы сетевого этикета (netiquette), тематика электронной переписки (например, тысячи тематических ньюсгрупп Usenet и листов рассылки List Server, форумов в гостевых книгах и т. д.) и ее стиль (фамильярный, снисходительный к неисправленным опечаткам, с аббревиатурами, изобилующий компьютерным жаргоном и лабораторным сленгом, со смайликами, шутливыми или смахивающими на credo подписями, эксплицитным цитированием фрагментов предшествующих сообщений и т. д.). Изменение претерпевает и сама форма текста, который приобретает нелинейный характер, превращается в свободную ссылочную среду, позволяющую читателю перемещаться между различными частями документа. Сам термин «документ» употреблен в данном контексте совсем не случайно. Страница веб-сайта — это не текст в его исходном понимании, это переплетение и взаимовлияние различных знаковых систем. Давно известно, например, что текст в Интернете гораздо лучше воспринимается при условии наличия визуальных опор, поэтому каждая статья сопровождается маленькой картинкой. Рост пропускной способности каналов привел к тому, что в текст страницы могут быть включены также аудиоили видеоролики.

Все отмеченные особенности коммуникации в Интернете в значительной степени обусловлены особенностями Сети как информационного пространства, построенного на иных принципах, нежели дискурс современных СМИ. Интернет крайне отрицательно относится к иерархическим пирамидальным структурам во всем: от институтов власти до языковой системы. На смену иерархии приходят горизонтальные структуры, принцип «кластерное™»[2], заимствуемый как Интернетом, так и печатными массмедиа у телевидения. Следует дополнить эту оппозицию еще и другими особенностями. Так, в Сети визуальность разрозненных или рассыпанных по «ящикам» образов и моторпость доминируют над монументальной текстуальностью. Однако опора на устный опыт, и особенно антинормативистские речевые субкультуры, преобладает над традиционными формами письменности (или, лучше сказать, печатное™). Преобладание моторной визуальное™ неизбежно расширяет в Сети поле смешного: возможность пошутить, как правило, не упускается и в сетевом тексте на самую серьезную тему, и на сколь угодно серьезном сайте.

Норма как один из системообразующих факторов естественного языка испытывает на себе наибольшее воздействие в процессе его освобождения в Сети. Отсюда пренебрежение орфографией и пунктуацией, а также приверженность к жаргонизмам и сниженной лексике.

В испаноязычных чатах Сети — эти родовые признаки Интернета — выражены с тем большей отчетливостью, чем более практическая целесообразность электронной коммуникации лежит в самой процедуре общения. С одной стороны, нам представляется оправданной гипотеза, согласно которой изменения испанского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства, или коммуникации-игры. Иначе говоря, массовому пользователю важно не увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в Сети. С другой стороны, не стоит сбрасывать со счетов и то, что как русский, так и испанский язык в Интернете, испытывая на себе давление со стороны английского и привносимых им в языковое сознание культурных ценностей, по образному выражению поэта А. Цветкова, «вылупливается» из англоязычного[3]. Он стремится осознать себя как самоценное, но в то же время единое с глобальной Сетью образование. Этого обособления он добивается с помощью языка, одинаково агрессивного как к нормам испанского, так и английского.

Следует отметить тот факт, что в свое время, на заре появления Интернета американцы заложили и развили основы письменной речи посредством Интернета. Энтузиастическое принятие нового модуса коммуникации было не в последнюю очередь вызвано «жаждой» свободно генерировать неотредактированную речь. Киберпространство заполонила стихия текстов: порожденные спонтанно (в рамках электронной почты, телеконференций, чатов или коммуникации в ходе групповой игры), эти сообщения представляют собой как бы оппозицию превалирующим в электронных и печатных медиа хорошо организованным текстам, интернет-сообщение стремится стать более плотным, сжатым, без излишеств. Оно мощно ориентировано, переработано, чтобы устранить излишние повторения, и намеренно составлено так, чтобы максимально увеличить информационный объем. Добавим, что в условиях растущей изолированности и низкой коммуникабельности обитателей мегаполисов доставляемая посредством медиа информация составляет все возрастающую долю тех сообщений, которые повседневно воспринимаются людьми в рамках неделовой сферы общения. Таким образом, колоссальный дискурс воспринимаемых современным человеком сообщений все в большей степени состоит из «составленных» (редакторами, режиссерами, экспертами по маркетингу и другими специалистами) текстов. Интернет еще и потому с такой видимой легкостью вторгся в ритуалы человеческого общения, познания и игры, что с ним вернулась утерянная «живая» стихия никем не отредактированной спонтанной речи.

Анализ языкового материала испаноязычных чатов позволил выделить несколько основных типов особенностей данного подвида языковой реализации, а также зарегистрировать ряд отклонений от нормативного испанского языка. Следует отметить, что многие из них объясняются теми условиями, в которых происходит общение в рамках сети Интернет. Виртуальность коммуникации, невозможность визуально проверить реакцию адресата, а также отсутствие собственно невербального компонента накладывают на язык чатов свой отпечаток, превращая его в особый вид письменной коммуникации.

  • [1] Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенностиязыка и литературы сетевых людей [Электронный ресурс]. URL: http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html.
  • [2] Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенностиязыка и литературы сетевых людей.
  • [3] Интервью с Алексеем Цветковым [Электронный ресурс] // Литературное кафев Интернете, 2001. URL: http://www.tema.ru/rrr/litcafe/tsvetkov/index.html.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой