Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики)
Ср.: APO Transportation Planning is an optimization tool for transportation planning that consists of several subcomponents. Transport Demands are sent to the optimizer along with information on the utilized transportation network and existing vehicle resources. The optimizer calculates an optimal cost solution for the respective transport demands: Routes with consolidated transport demands are… Читать ещё >
Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Научный стиль как один из видов функциональных стилей
Определение общей стратегии перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначен перевод, является важным условием достижения адекватного перевода. Выявление функционального стиля текста — одна из основных аналитических операций в процессе перевода. Приведем отрывок из переводимой книги и на его основе докажем, к какому стилю она принадлежит.
Ср.: APO Transportation Planning is an optimization tool for transportation planning that consists of several subcomponents. Transport Demands are sent to the optimizer along with information on the utilized transportation network and existing vehicle resources. The optimizer calculates an optimal cost solution for the respective transport demands: Routes with consolidated transport demands are generated and are executed using the most economical resources.
Компонент APO «Планирование перевозок" — это средство оптимизации планирования перевозок, состоящий из нескольких элементов. Транспортные требования высылаются оптимизатору вместе с информацией об используемой транспортной сети и перевозочных средствах, имеющихся в наличии. Оптимизатор высчитывает оптимальный размер затрат на выполнение соответствующих транспортных требований: формируются маршруты, соответствующие утвержденным транспортным требованиям, и перевозки осуществляются с минимальными затратами.
Из данного примера видно, что тексту свойственны такие характеристики, как логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, что является характерными чертами научного стиля. Преобладает прямой порядок слов в предложениях. Практически отсутствуют субъективные оценочные суждения, тексту присуща безличная манера изложения материала. Как выразилась И. Мартинез, «факты говорят сами за себя безличным образом». Для образования безличных предложений используются пассивные конструкции («требования высылаются», «перевозки осуществляются», «формируются маршруты»), где не важен и не указывается производитель действия.
Чтобы добиться логического изложения материала в научном стиле, авторами книги были использованы такие синтаксические приемы, как предложения с осложняющими конструкциями — вводными словами и словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, распространенными определениями.
Ср.: The process described above is the same for incoming deliveries whose transport demands result from purchase orders.
Описанный выше процесс действителен и для входящих партий, в которых транспортные требования основаны на заказах на поставку.
Thus a shipment is always only in one direction.
Таким образом, поставка выполняется только в одном направлении.
However, the shipper does not own his own fleet, and thus commissions a carrier to execute the shipments according to precise instructions.
Однако грузоотправитель не владеет личными транспортными средствами, поэтому поручает перевозчику осуществить поставку в соответствии с определенными указаниями.
Кроме того, высокая терминированность — характерная черта научного стиля, поэтому одной из особенностей данной книги является обильное использование специальной лексики и терминологии. В рамках одного предложения можно встретить несколько терминов и терминосочетаний.
Ср.: Because the shipment is often necessarily based on the transport demand of the issuing side, stock transfer order shipments are created on the basis of outgoing deliveries.
Часто поставка должна основываться на транспортных требованиях поставщика, поэтому поставки по заказам на перемещение товара создаются на основе исходящих партий.
В книге также присутствуют элементы официально-делового стиля, что вместе с научным стилем образует научно-деловой подстиль. Основной трудностью, с которой автору перевода пришлось столкнуться при переводе книги научно-делового подстиля, был адекватный перевод терминов. Термины по своей природе являются наиболее подвижным слоем словарного состава языка, поэтому «специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала» Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. — С.29. Предметной областью моей работы является логистика. Прежде чем рассматривать особенности перевода текста этой области, необходимо охарактеризовать данную науку и ее терминологический аппарат.