Особенности функционирования и словообразования единиц сленга
Сленговая речь как разновидность разговорной речи ориентирована как на слушающего, так и на говорящего. При этом говорящий имеет возможность программировать воздейственность текста, управлять деятельностью, приводящей к пониманию". Таким образом, продуцент планирует воздейственность речи, управляет ей, усиливая или ослабляя ее с помощью различных средств. К таким средствам можно отнести выбор… Читать ещё >
Особенности функционирования и словообразования единиц сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Функции и классификации сленгизмов
В современной лингвистической литературе термин «сленг», эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (general and special slang).
Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [37; 137].
И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [24; 251].
Общий сленг определяется В. А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [15; 77].
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности.
Согласно Э. М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [38; 33].
- 1. иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
- 2. аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;
- 3. метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;
- 4. заимствование блатных арготизмов;
- 5. развитие полисемии;
- 6. антономазия;
- 7. усечение и сложение корней;
- 8. телескопия;
- 9. универбизация (стяжение);
- 10. аббревиация.
Если мы обратимся к В. Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования [37; 138].
Вопрос о способах образования сленгизмов был также затронут в данном исследовании, и мы пришли к заключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова.
Однако рассмотрим все способы словообразования:
- 1. обратное словообразование: to crack wise — wisecrack;
- 2. заимствования из других языков: swami guy — божественный человек (от swami — индуистский божок);
- 3. аффиксация: суффиксloo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение (fakeloo artist); суффиксly является уменьшительно-ласкательным и также оттеняет семантику сленгизма (pally); scramola umpchay (валяй отсюда, парень) — cуффиксola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola. Umpchay — chump (это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффиксay); keeno (суффиксо имеет схожую функцию с суффиксамиloo иola); zero desperandom (суффиксdom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивных аффиксом);
- 4. стяжение: gottum — got him, got them;
- 5. аббревиатуры: pen — penetriary, prowlie — prowl car, nix — no, dick — detective, competish — competition, rep — reputation, pixels=pix — photos, 24/7−24 часа в сутки 7 дней в неделю, 2N-(так он называет своих друзей) Николас и Николас, T-OlyaТобиас и Оля, sunday x7 -воскресение 7 раз в неделю, btw-between, mac (pc-computer). Другие примеры аббревиатур из электронного блога будут рассмотрены ниже.
- 6. как уже было отмечено выше, наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико-семантических единиц:
to hang out (around) — тусоваться, бродить.
cool — клевый.
to shake somebody hard — нехило доставаться.
artsy — пафосный.
K (a sort of beer).
hold on to your socks — так что держитесь.
uni (Universal Pictures) — компания Юниверсал.
ink (tatoo) — татуировка.
to squeeze in — впихаться в маленькую квартиру большой компанией.
to hmmmm (to think) — думать.
Loads of stuff! — И столько всего!
to put a blow-torch — дать волшебного пинка.
stay kind (be healthy) — будьте здоровы.
to peak career-wise — заняться карьерой.
a feel-good (song) — очень позитивная.
to shake a bit — потанцевать.
to bust out some moves — показать класс в танце.
friend-list — френдлента.
gosh, man, what a… — елки, приятель что за…
to be shelved — отложить подальше, пылиться.
awsome — круто.
to springfeel — весеннее настроение.
to be a real treat — реальная вещь.
So go and check that out! — Рекомендую посмотреть!
Anywho — кто-либо.
shout-outs — возгласы одобрения.
she rules…- она самая клевая.
to love somebody to bits — любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно).
table-corner-extra-fresh (the renewed bedroom) — обновленная спальня.
don’t mess with him — лучше не связывайся с ним.
no kidding — без шуток.
to be drop-dead gorgeous — невероятно роскошный.
wakeup-hammering — громоподобный будильник.
to blow away — «порвать» .
after-party — афтепати.
to hook up (to embrace) — обниматься.
gig (show).
hyped up (одурманенных).
scary — страшный.
weird — странный.
get off the pipe (неуважуха).
what a flow (движуха).
some days things just click — дни когда все ладится.
sounds swinging (качает).
Be ready to tap your feet very soon!- Готовьте ноги!
hip-hop posse — хип-хоп культура.
tune in (Слушайте, не пропустите).
its strength to strength with this band — чем больше слушаю группу, тем больше она нравится.
to have one’s back — прикрыть, отмазать.
make-over — (последние штрихи).
promo stuff — промоутерская фигня.
catch you later — спишемся.
snippet — сюрприз.
to better oneself — стараться лучше Наиболее любопытным в контексте данной работе представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте художественных произведений. Как уже упоминалось ранее материалом для исследования были избраны два художественных произведения и электронный блог. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
1. Рассмотрим отклонения от фонетической нормы.
Диереза — утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале, середине и конце слов.
`round = around.
`bout = about.
Представителями данной группы в большинстве своем являются слова, у которых окончаниеing сокращено доin, буква g обозначается в таких случаях апострофом: hangin', frikkin', sayin', spendin'.
Иногда апостроф также опускается: give em, he’s goincommutin, evening, get em, jumpin up, herdin, warnin, little darlin.
We get drinkin and talking, bullridin, leverin, sleepin,.
Quit hammerin and get over here.
Half the time under that cunt truck fixin it.
I ain’t never goin to be on the bubble.
Well, I says he’s bigger’n me.
It don’t happen in Wyomin.
`Allo=Hello.
No fixin’s.
Некоторые предлоги также теряют свою конечную согласную:
o' (on).
o' (of).
Их значения в таких случаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.
2. Грамматические отклонения от нормы.
Основными в данной группе стали следующие категории:
- · двойное отрицание;
- · неверное использование предлога (определенного и неопределенного);
- · окончаниеs после существительных множественного числа или местоимений we, you;
- · использование личного местоимения (them) после существительного, на которое оно указывает;
- · порядок слов при формулировке общего вопроса;
Shake them fleas outa your pants.
Says you.
Don’t nobody try to fancy pants.
Them camps.
Them boxes.
Supplies’ll.
I wouldn’t mind a do it.
Some a this.
Got you an extra blanket?
Doubt I’ll feel nothing.
Some a these never went up there.
He never did much a job.
Alma and me’s getting married in December.
Jack and me ain’t seen each other in four years.
Конструкция «Alma and me» и «Jack and me» подразумевает именительный падеж местоимения «я», не родительный или дательный.
He don’t let her have none a the money.
They can’t get no use of me.
A big bull with a lot a drop.
I ain’t never goin to be on the bubble.
Well, I says he’s bigger’n me.
I ain’t no broke-dick.
They was a joke.
This happen a other people?
It don’t happen in Wyomin.
That don’t mean nothing.
You don’t know nothing about.
I didn’t want none a either kind.
What in hell happened a August?
We ought a go south.
We could a had a good life together.
I can’t get no help out here.
North a here.
People, they usually know better.
Music, it sometimes amazes me.
В данной группе также представлены следующие отхождения от грамматической нормы:
· удвоение при образовании сравнительных степеней прилагательных;
a more larger list.
the most biggest star.
· неверное употребление оборота «to be like» ;
people will be like «close that window» в значении «люди начнут канючить о том, что им дует из окна» .
3. Лексические отклонения от нормы.
Данная группа сленгизмов включает в себя следующие категории:
- а) употребление таких оборотов как and all (и все прочее, и все такое) неприемлемо для литературного или делового стиля, что свидетельствует об отклонении от литературной нормы: how they were occupied and all, they’re nice and all, he loved him and all. Также использовались синонимичные высказывания and stuff, and crap, and all that stuff, all my crap.
- б) формирование и употребление оценочных сложных эпитетов типа sleep-with-the-sheep-and-nofire order, to be drop-dead gorgeous, rushed-off-her-feet waitress, stick-in-the-mud mood;
- в) в фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью и эмфатичностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn, damn miserable time for them, damn lonesome ranches. Тут же мы отмечаем jouncing a bed, outhouse, rubbers, to fill out in the shoulders and hams, to hit the hay, anatomical disconformity, to drive off the only curve on Dead Horse Road.
В рамках данной группы сленгизмов была сделана попытка семантической классификации. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всего количества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать полученные данные.
- 1. единицы, отмеченные этнической дискриминацией: smokes, a dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop;
- 2. тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике: in he caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze;
- 3. лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки: hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours;
- 4. сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob;
- 5. лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных: john, dick, private — on a confidential lay, shamus, private eye;
- 6. сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания: tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your .30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he'll not recover), you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble.
Как сильнейший экспрессивный элемент, образующий «стилистический слом» [39;38], сленг в своем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определенным задачам. Возникает закономерный вопрос: с какой целью используется сленг.
Основные факторы, характеризующие сленг — это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции. Здесь можно добавить, что такая нестандартная лексика, как сленг, содержит в себе значительный эстетический компонент. Можно высказать утверждение, что язык является аналогом творческой деятельности, в то же время сленгу присуща некая художественность, красота, ведь человек, употребляющий сленг, поступает нестандартно, неординарно, когда он изобретает и использует новую, яркую и остроумную лексику.
Эстетичность нестандартной лексики тесно связана с экспрессивностью. В том, что сленг экспрессивен, сомневаться не приходится, так как, употребляя сленг в речи, продуцент получает эмоциональную разрядку, производит впечатление на реципиента, оценивает реципиента и реализует фатическую функцию. Бесспорно, лингвист Шаховский прав, говоря, что «…экспрессивность коммуникативно, то есть имеет „сообщительную значимость“, и прагматична, так как воздействует на получателя и приводит к его ответным действиям» [40; 57]. Именно экспрессивность помогает определить эмоциональное состояние говорящего, более того — его отношение к окружающему миру. Соответственно можно провести параллель между планом выражения и планом содержания экспрессивного контекста: если план выражения экспрессивен, то экспрессивно и содержание. «Создавая художественный текст, автор намеренно стремится к повышению его экспрессивности и использует для этого разнообразные средства. Подобная тенденция, может быть, менее осознанная, проявляется и в живой непринужденной диалектной речи при порождении экспрессивных высказываний» [41; 63]. Это утверждение также подходит к нестандартной лексике, переосмыслив эту цитату, можно сказать: экспрессивность сленга подтверждает художественность сленговой речи. Таким образом, сленговую речь можно назвать художественной речью, особенностью которой является то, что «она сама и есть смысл сообщения — любое видоизменение слова, рифмы, звука меняет заключенный в ней художественный смысл, вплоть до его полной потери» [42; 76].
Поскольку сленг является субъязыком внутри литературного языка, в нем также протекают различные процессы и изменения. Одной из тенденций является ассимиляция слов, перешедших из других субъязыков. Например, в конце 80-х, начале 90-х годов на русский молодежный сленг большое влияние оказал блатной жаргон уголовников. В среде преступников силе слова придается большое значение. «Преступник верит в магическую силу арготизмов» [43; 45]. «В скрытой завуалированной форме вера в силу слова над неодушевленными предметами в ней (воровской среде) тверда и прочна» [44; 68]. Подсознательная уверенность в том, что свободное владение неформальной лексикой имеет колдовскую силу, способствует значительному усилению воздействия на собеседника вплоть до управления им. Это касается как уголовников, так и молодежи. В статье «На палубе „Арго“ или поход за властью» Ю. Шинкаренко утверждает, что жаргон помогает увидеть и понять взаимоотношения среды его употребления, в свою очередь, эта среда формирует жаргон. «Частное жаргонное слово коннотировало в себя магическое отношение к миру… именно принцип контагиозной магии (нерушимость связи между объектами и явлениями, побывавшими в соприкосновении) был вплавлен во многие сленговые слова и выражения» [44;75].
" Сленговая речь как разновидность разговорной речи ориентирована как на слушающего, так и на говорящего. При этом говорящий имеет возможность программировать воздейственность текста, управлять деятельностью, приводящей к пониманию" [45; 57]. Таким образом, продуцент планирует воздейственность речи, управляет ей, усиливая или ослабляя ее с помощью различных средств. К таким средствам можно отнести выбор лексики, просодику, невербальные знаки и т. п. По большому счету, любая разговорная речь может воздействовать на слушающего и управлять им. В психологии существует направление, именуемое нейролингвистическим программированием (НЛП). НЛП является, в сущности, гипнозом, основывающимся на введении объекта в состояние транса с помощью слов и программировании его психики. В последние годы в нашей стране отмечается интересная тенденция в развитии речи — функционально воздейственная речь становится приоритетной по сравнению с грамотной и правильной в языковом отношении речью. Если раньше речь дикторов радио и телевидения могла служить эталоном языковой нормы, то в настоящее время почти все, за редким исключением, дикторы, ведущие, комментаторы, репортеры, ди-джеи все больше допускают употребление нестандартной лексики, не говоря уже о явных языковых ошибках. С одной стороны, у слушающих «размываются» ориентиры языковой нормы, требуется уверенность в том, где и как следует говорить, с другой стороны, новая речь имеет большую воздейственность. В итоге средства массовой информации становятся мощным оружием, которое может быть использовано для воздействия на людей, управления их психикой и оказания влияния на их взгляды, вкусы и отношение к окружающим вещам и явлениям.
Говоря о воздействии нестандартной лексики, следует упомянуть о таком имплицитном средстве как ирония. Эта категория играет важную роль в употреблении сленга, так как большинство контекстов сленговой речи имеют ироническую окраску. «Являясь формой оценочного, критического и эмоционального освоения действительности, ирония обнаруживает самую тесную связь с творческой позицией самого автора, его мировоззрением» [46; 95]. C помощью иронии, представленной в сленговой речи, продуцент, например, может уйти от ответа на некорректный вопрос, показать свое превосходство, наладить контакт и т. д., программируя речевое поведение слушающего так, как ему надо. Связь сленга и иронии проявляется еще в том, что «для выражения иронии авторы чаще используют нейтральную лексику, но подвергают ее ироническому осмыслению» [46; 115], а сленг зачастую использует нейтральные лексемы из стандартного языка, получившие новое значение и перешедшие в подкласс нестандартной лексики.
Обобщая все выше сказанное, можно отметить, что сленг как явление нестандартной речи имеет очень высокий уровень воздейственности. Основой воздейственности сленга служат эстетичность и творческая позиция говорящего по отношению к миру. Эти два компонента порождают экспрессивность, эффект «магической силы» слов, иронию, обеспечивают выполнение фатической функции говорящего и способствуют оптимальному программированию реакции слушающего, его состояния и отношения к воспринимаемой информации.