Перестановки.
Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине.
Забытый геноцид Второй мировой войны")
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто… Читать ещё >
Перестановки. Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перестановки как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Говоря о перестановках, нужно отметить, что при переводе текста часто возникает потребность в перестановке элементов различных уровней: слов, словосочетаний, частей предложений и даже предложений. При переводе с английского языка на русский изменение порядка слов часто неизбежно, так как в английском языке порядок слов фиксированный, а в русском языке он относительно свободный.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. [Бархударов 1975:191].
· In a disgraceful compounding of the offense, the story of the Nanking massacre is barely known in the West because so few people have tried to document and narrate it sys-tematically to the public.;
Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто документировал эти события и регулярно пытался придать их огласке.
· Perhaps it was General Matsui Iwane who summed up the prevailing mentality of self-delusion best when he attempted to justify Japanese oppression of China, Before he left for Shanghai in 1937, he told his supporters: «I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother» .
Идею самообмана, которая стала частью японского менталитета, пожалуй, лучше всех резюмировал генерал Мацуи Иванэ при попытке оправдать угнетение китайцев японцами. Перед тем как в 1937 году генерал покинет Шанхай, он скажет своим сторонникам: «Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев «.
· The Rape of Nanking even made its way into a bill that will soon be introduced into the U.S. House of Representa-tives.
Кроме того, в Палате Представителей Конгресса США скоро будет рассмотрен законопроект, который был разработан ввиду событий нанкинской резни.
· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking;
В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.