1 Роль маргиналий в переводе «Утопии»
Новый перевод дает самые необходимые тексты, которые были важны для автора «Утопии». Кроме того, в новом издании впервые переведены маргиналии, принадлежащие друзьям Т. Мора — Эразму Роттердамскому и Петру Эгидию. Эти маргиналии, по-видимому, входили в авторский замысел и подчеркивали важность того или иного места в повествовании. Отдельные неточности прежних переводов, может быть, объясняются… Читать ещё >
1 Роль маргиналий в переводе «Утопии» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Новый перевод дает самые необходимые тексты, которые были важны для автора «Утопии». Кроме того, в новом издании впервые переведены маргиналии, принадлежащие друзьям Т. Мора — Эразму Роттердамскому и Петру Эгидию. Эти маргиналии, по-видимому, входили в авторский замысел и подчеркивали важность того или иного места в повествовании. Отдельные неточности прежних переводов, может быть, объясняются как раз отсутствием маргиналий, которые тут же, сразу комментируют ту или иную мысль текста. Так, например, в предпосылаемом «Утопии» письме Т. Мора П. Эгидию автор, стараясь выяснить подробности местоположения острова, пишет:
«Все это я делаю для того, чтобы в моем сочинении не было ничего неверного; пусть будет ошибка, но не хочу я, чтобы была там ложь; лучше быть честным, чем осторожным» (перевод А.Г. Генкеля).
«…Я приложу все старание к тому, чтобы в моей книге не было никакого обмана, но, с другой стороны, в сомнительных случаях я скорее скажу ложь, чем допущу ее, так как предпочитаю быть лучше честным человеком, чем благоразумным» (перевод А.И. Малеина).
В латинском оригинале М. Ю. Каган в маргиналии на полях замечает, что для Т. Мора здесь было важно обратить внимание на различие между искренним заблуждением и намеренным обманом. Это его занимало как гуманиста, государственного деятеля, юриста, теолога. Поэтому её перевод звучит следующим образом:
«…Я буду очень стараться, чтобы в книге не было никакого обмана; если же возникнет какое-нибудь сомнение, то я скорее солгу из-за того, что обманулся, чем из-за того, что желал обмануть; ибо предпочитаю быть лучше человеком порядочным, чем хитрым» (перевод М.Ю. Каган).
Маргиналии же иногда помогают заметить то, что без них могло бы ускользнуть от внимания переводчика. Так, А. И. Малеин переводит речь невежественного монаха: «Я говорю, как должен, по доброму усердию». В латинском тексте на полях Ю. М. Каган обнаруживает заметку: «Видно, что монах по невежеству своему полагает, что слово «рвение» (у А. И. Малеина «усердие») женского рода, как и слово «ревность». Монахи, плохо знавшие латинский язык, а греческого не знавшие вовсе, часто допускали такие ошибки. Т. Мор, подобно авторам «Писем темных людей», посмеивается над этим, чего в прежнем переводе не видно. В переводе 1978 года переводчик учитывает это маргинальное замечание и переводит: «…я говорю только как надобно — по доброй рвении».