Генерализация.
Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла
В данном примере, «Winston's body», заменяется на «Уинстона», при этом передача идеи, о том, что главный герой резко и неожиданно вспотел, осуществлена в полной мере без смысловых потерь. Переводчик переходит от более узкого значения «bowels» (кишечник), к более широкому «живот», потому что в русском языке есть устоявшееся фраза «схватило живот». There were people sitting all over the… Читать ещё >
Генерализация. Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Оп each landing, opposite the liftshaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. [з].
На каждой площадке со стены глядело все то же лицо [3].
Здесь переводчик, уделяет меньше внимания описанию лестничных площадок, так как удаление точного расположения этого «лица» не только не помешает пониманию текста, но и подчеркнёт особые характеристики этого предмета.
For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole [3].
Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти [3].
А tremor had gone through his bowels [з].
У него схватило живот [3].
Переводчик переходит от более узкого значения «bowels» (кишечник), к более широкому «живот», потому что в русском языке есть устоявшееся фраза «схватило живот».
There were people sitting all over the stoneflagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting оп metal bunks, one above the other. [3].
На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах. [3].
В оригинальном тексте автора идёт уточнение «one above the other», он делает это для того, чтобы полностью передать реципиенту описание комнаты. В тексте перевода, данная фраза заменена на более общую «теснились на нарах».
А sudden hot sweat had broken out all over Winston’s body. 3].
Уинстона прошиб горячий пот. [3].
В данном примере, «Winston's body», заменяется на «Уинстона», при этом передача идеи, о том, что главный герой резко и неожиданно вспотел, осуществлена в полной мере без смысловых потерь.