Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Выводы. 
Выявление лексических трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Полученное процентное соотношение, которое отображено в диаграмме 1, показывает нам, что наиболее часто употребляемая трансформация в нашем случае — это конкретизация (43,5% случаев). Это легко объясняется тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Но и калькирование (23.1% случаев) и транслитерация (27,3% случаев) также… Читать ещё >

Выводы. Выявление лексических трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основе анализа исследуемого материала, мы установили, что для достижения максимально адекватного перевода английских художественных текстов используются такие лексические трансформации, как транскрипция и транслитерация, калькирование и конкретизация.

Главная задача переводчика найти в них правильное сочетание, чтобы максимально точно передать смысл и идею исходного текста. На основании приведенных выше примеров удалось установить, что сделать это, без применения правильно употребленных, лексических трансформаций, крайне тяжело.

Полученное процентное соотношение, которое отображено в диаграмме 1, показывает нам, что наиболее часто употребляемая трансформация в нашем случае — это конкретизация (43,5% случаев). Это легко объясняется тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Но и калькирование (23.1% случаев) и транслитерация (27,3% случаев) также достаточно широко употребляются в переводе англоязычных текстов. Такие трансформации, как генерализация (5.25% случаев) и модуляция (11.55% случаев) являются, в свою очередь, тоже незаменимыми приемами, хоть и употребляются несколько реже. Это никак не умаляет их важность при переводе, но дает очередное основание считать русский язык одним из самых развитых и самостоятельных.

Возможности и варианты преобразования и передачи смысла и образов с одного языка на другой крайне разнообразны. Анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходного текста, созданной автором оригинального произведения, переводчик должен исходить из неизбежности изменений, и именно автор-переводчик решает, какой вариант выбрать, что и определяет его мастерство.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой