Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Анализ новых слов в русском молодежном сленге

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t… Читать ещё >

Анализ новых слов в русском молодежном сленге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.

OK, или o’kay, знакомо каждому с глубокого детства по характерному знаку.

Этот самый знак, напоминает одновременно и букву «к» и букву «о». «О'кэй», таким образом, давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означает: «Я в порядке, здоров, всё в норме». Можно говорить ОК вместо «пожалуйста» на «спасибо».

Ну, а как и откуда произошло это самое ОК?

Это слово берёт начало от олл коррект — всё правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами — all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, «ОК». Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что «оу» и «кей» — есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру.

  • — Thank you, John, — благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную по математике.
  • — ОК, — кивает в ответ Джон.
  • — How is your wife? Is she o’kay now? — Как жена? Здорова? — спрашивает президент фирмы своего секретаря при встрече.

Thank you? She is OK! — Спасибо, она здорова! — улыбается в ответ секретарь.

  • — I think it’s not OK! — Думаю, что он не такой, как надо, — говорит один повар другому, пробуя суп.
  • — No, it’s OK! — Нет, всё нормально! — отвечает главный повар.

ОК — очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу. Помимо этого оно имеет несколько жизненно важных значений:

«пожалуйста» на их «спасибо»;

«здоров», «здорова», «здоровы»;

«правильно»;

all right — «хорошо, ладно»; это слово всё же с натяжкой можно назвать синонимом ОК.

Хочу заметить, что письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного, поэтому нельзя переносить многие слэнговые слова в переписку, особенно в деловую.

Второе слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т. е. прохладное. В повседневном же общении «cool» звучит в тот момент, когда мы говорим «здорово!», «класс!», «клёво!», «чётко!» и т. д. Иногда можно говорить и great, что переводится точно так же. Тут главное — кто говорит. Если это слово произносит отлично одетый человек, то это переводится, как «грандиозно», «великолепно»; если девушка — «обалденно»; если парень — то «здорово». «Great» может использоваться и как наречие:

— It's great! — здорово!

То же самое и «cool».

It’s cool! — круто!

  • — Do you like ice-cream? — Как мороженое? — спрашивает Пётр Дина, который впервые пробует московский пломбир.
  • — Man, it’s cool!

И вот тут-то «cool» не будет означать, что мороженое прохладное. «Класс» — вот что отвечает Дин.

В те моменты, когда мы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: «Ничего себе!», «Вот это да!», англичане выкрикивают «Oh boy!» вне зависимости от того, мальчик или девочка стоит рядом.

«Oh boy!» — восклицает водитель машины, увидев, в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.

— «Oh boy!» — смеются две девушки, глядя как на сцену выходят их подруги в костюмах героев пьесы «Гамлет».

Бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. «Разве shit по-английски не „черт“ ?» — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, «дерьмо». Нет, дорогие мои, shit — это совсем не «черт». Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы, русские, говорим «вот блин!» .

  • — Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе…
  • — Oh, shit! — с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры…
  • — Get up, Michael, it’s time, — будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
  • — Shit!

Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его «линкольн» врезается на полном ходу чей-то «форд», то знайте: это, скорей всего, я.

Да, ребята, shit — только для «горячих» моментов.

  • — Oh shit! —раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу «чарли» .
  • — Shit! — скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице…

В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck. Но в быту будьте осторожны. Янки — народ набожный и где-то даже пуританский.

— Что это у вас? — спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью «Same Shit Different Day» («Дерьмо то же, но день хоть новый»).— В Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.

" Блин!" — выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы «Юритмикс» мне подарили майку с надписью «Smokers are butt suckers „(“ Кто курит, тот сосет дерьмо»). Слово «butt» оказалось синонимом слова «shit», но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит «батт» .

— Яд, — просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что «butt» — это «яд». В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников — мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал «U.S. кухонные силы «. А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: «Сегодня Гуэй отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года». Они носили эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. «В чем дело?» — спрашиваю я их. Мне разъяснили, что «butt» — это то же, что и «shit». «Shit!» — подумал я (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.

Fuck будет несколько погрубей «шита». Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не уверен).

Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:

  • — Get out of my fucking way! — Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! — кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.
  • — Michael! Get to the fucking car! — Майкл! Да садись же ты в машину наконец! — покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.

Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:

— You are so fucking beautiful today! — выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс «Мисс Массачусетс». И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так: «Ты чертовски красива сегодня!» .

Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя… Про различные значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.

То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются…

Теперь примеры.

  • — Fuck! Why did yak not shoot?! — Блин! Почему ты не стрелял?! — орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
  • — I was pretty fucked up. It’s my first combat… — Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел, — отвечает новобранец.
  • — You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона.

Мирно пашущее ниву английского языка слово screw.

почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда «металлического» (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw — это screwdriver («отвертка»), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще — спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: «I wanna be screwed», имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.

Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.

Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое — внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:

Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и… попался, голубчик.

  • — Что он натворил? — спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
  • — This dude screwed up the accounts of the Blind Society. — Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят…

Второе значение screw up — доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать…

Пример.

футбольный матч между «Тиграми «и «Серыми Ястребами». «Тигры» перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием «ястребов», «тигры» делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают «хоксов», а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.

  • — Почему вы заставили нас всех так волноваться? — восклицает она.— I was hardly screwed up! — Я чуть не рехнулась!
  • — You were screwed up? — Чуть не рехнулась?— усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.— Did you see how they screwed us up in the first two quarters? — А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?

Screw around — бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать — и по-английски звучит грубовато.

— Get up! — Поднимайтесь! — рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.— Your screw around is over! — Ваше валяние дурака закончилось!

И мучения наши со словом «скрю» тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня — как-то так вот получилось — мы сплошные ругательства проходили.

Из известных науке языков нет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но английский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.

Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: «I have no money, but plastic» — «У меня нет денег, зато есть кредитка». Ибо not — это наша отрицательная частица «не». Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.

Is it a West Side 88? — Это Уэст-Сайд, 88-я улица?

No, it’s not. It’s 89. — Нет. Это 89-я.

Без чего ещё немыслимо человеческое общение, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга.

Их ouch — это наше «ой!».

  • — Ouch! — Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.
  • — Ouch! — вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.

Их ops, oops — это наши «опа, опля».

— Oops! — сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.

Наши «класс», «вещь», «отлично», «обалденно», «круто» по-английски — great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.

Кстати, о «хот-доге». Это слово означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом и кетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать на слово HOT.

— Hot dog! — радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый «Браунинг» с дарственной надписью на рукоятке.

Oh my God! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим «Господи праведный» и «О Боже!»). Правда восклицание Oh my God! англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.

— Jesus! — восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.

Что интересно — так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т. е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи — как глаголы — это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые — как наречие — deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on — остаться в шляпе, seize the bull by the horns — взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба».

Kick the bucket означает «отбросить копыта», «откинуться».

Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в «замороженном виде», т. е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.

Так, наше «не выносить сор из избы» по-английски будет «не стирать грязное бельё у всех на глазах» — «Don't wash your dirty linen in public», а «делить шкуру неубитого медведя» — это «считать невылупившихся цыплят» — «Don't count your chickens before they are hatched». Наш с вами слон в посудной лавке по-американски — «бык в магазине фарфора» — «bull in a china shop».

Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.

My math exam was a dog. — Мой экзамен по математике — это было что-то, говорит Джон Мику.

My date with Jane was a dog too. — Моё свидание с Джейн было таким же — отвечает Мик.

Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.

Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:

«The salt of the earth» — соль земли.

«To play with fire» — играть с огнём.

«There s no smoke without fire» — нет дыма без огня.

«Busy as a bee» — трудолюбив, как пчёлка Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:

Частичные фразеологические единицы Первая группа частичных фразеологических единиц.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

«To promise the moon» — сулить золотые горы.

«East or West, home is best» — в гостях хорошо, а дома лучше.

«To buy a pig in a poke» — купить кота в мешке.

«The first sign» — первая ласточка.

Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т. е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.

Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:

«You just keep your hair on and listen to me». (B. Shaw., «John Bull’s Other Island», act III) — Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.

«He acted in bad faith when he gave that piece of advice». (Ch. Dickens., «Little Dorrit», book I, chapter IV) — Он поступил не по совести, когда дал этот совет.

«…there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended». (W. Scott., «The Heart of Mid-Lothian», chapter IV) — … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.

«Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy». (., ««,) — На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.

Вторая группа частичных фразеологических единиц Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:

«To play smb’s hands» — играть кому-то на руку.

«All is not gold that glitters» — не всё то золото, что блестит.

«Not to see the wood for trees» — за деревьями не видеть леса Третья группа частичных фразеологических единиц.

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:

«To be born with a silver spoon in the mouth» — родиться в рубашке.

«To be an open book» — быть, как на ладони.

«To go to bed» — отправиться на боковую.

«As old as the hills» — старо, как мир Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение «человек в футляре» широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно только описательным путём, т. е. «a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes».

К таким выражениям относятся также:

«лезть в бутылку» — to be angry for no reason at all.

«выйти сухим из воды» — to get out of it with clean hands.

«прийти в телячий восторг» — to get foolishly enthusiastic.

«дырявая голова» — absent-minded.

«наломать дров» — to do silly things или to make a mess of things.

«котелок варит» — he is clever или his brain is working.

«приказать долго жить» — to die, to depart from this life.

«ищи ветра в поле» — you have had it.

«что с воза упало, то пропало» — it’s no use crying over split milk.

«оставаться в дураках» — to be a fool for one’s pain.

«быть на седьмом небе» — to be on the top of the world, to be happy.

Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.

Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу:

«as pretty as a picture — as ugly as sin» — красив как картина — страшен как грех.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой