Вторая.
Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных сми
Ассоциации соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или данное явление требует прессупозиции: белая изба, баня — (устар.) это постройки с дымоходом и дымоотводом, выведенным наружу, через крышу. Они противополагаются черной, курной избе, бане. Для англичан это неестественно, ведь одним из главных предметов их домашнего быта является камин, даже если он служит больше для… Читать ещё >
Вторая. Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных сми (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков
Сопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявить сходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый — white.
Прилагательное белый в русском языке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словаря современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большого толкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].
Белый:
- 1. Имеющий цвет снега, молока, мела:
- а) о естественной окраске предметов;
- б) о предметах, окрашенных в белый цвет.
- 2. Ясный, светлый.
- 3. Чистый.
- 4. Действующий против Советской власти; контрреволюционный.
БТС, СПб., 2000, 70.
Белый:
- 1. Цвета снега, молока, мела.
- 2. Очень светлый; светлее, чем обычно бывает определяемый этим словом предмет.
- 3. Лишенный интенсивности, дополнительной окраски или необычайно яркий, слепящий (о свете, освещении или источнике такого света, освещения).
- 4. Только полн. Трад.-нар. Чистый.
- 5. Принадлежащий к европеоидной расе; светлокожий (обычно в противопоставлении цветному населению).
- 6. Только полн. В первые годы Советской власти: действующий или направленный против Советской власти, контрреволюционный.
Различия в значениях прилагательного «белый», приведенных выше словарных статей, незначительны. В «Большом толковом словаре русского языка», СПб., 2000, выделяются дополнительно значения: «лишенный интенсивности или необычайно яркий» и «светлокожий», а значение «направленный против Советской власти» рассматривается с исторической точки зрения.
Важно сказать, что в английском толковом словаре выделяется 35 различных значений прилагательного «белый». Для их рассмотрения был использован «English Dictionary» by Kollins, 2000 [Kollins].
White:
- 1. Having no hue due to the reflection of all or almost all incident light. Не имеющий цвета как результат отражения падающего света.
- 2. (of light) Consisting of all the colours of the spectrum or produced by certain mixtures of three additive primary colours, such as red, green, blue. (о свете) Состоящий из всех цветов спектра или представленный простым смешением трех основных цветов, таких как красный, зеленый, синий.
- 3. Comparatively white or whitish-grey in colour or having parts of this colour. Сравнительно белый или бело-серый по цвету или имеющий отчасти этот цвет.
- 4. (of an animal) Having pale-coloured or white skin, fur, or feathers. (о животных) Имеющий бледную или белую кожу, мех или перья.
- 5. bloodless or pale, as from pain, emotion, etc. Бескровный или бледный как следствие боли, эмоций и т. д.
- 6. (of hair, a beard, etc.) silvery or grey, usually from age. (о волосах, бороде, и т. д.) серебряный или серый, обычно из-за возраста.
- 7. benevolent or without malicious intent. Доброжелательное или беззлобное намерение.
- 8. Colourless or transparent. Бесцветный или прозрачный.
- 9. Capped with or accompanied by snow. Покрытый или сопровождаемый снегом.
- 10. counterrevolutionary, very conservative, or royalist. Контрреволюционный, очень консервативный, или роялистский.
- 11. Blank, as an unprinted area of a page. Пустой, как ненапечатанная область на листе.
- 12. (of a wine) made from pale grapes or from black grapes separated from their skins. (о вине) сделанный из светлого винограда или черного винограда без кожицы.
- 13a. (of coffee or tea) with milk or cream. (о кофе или чае) с молоком или сливками.
- 13b. (of bread) made with white flour. (о хлебе) сделанный из белой муки.
- 14. Physics. Having of characterized by a continuous distribution of energy, wavelength, or frequency. Физика. Имеющий характерную по длительному распределению энергию, волну или частоту.
- 15. Informal. Honourable or generous. Великодушный или благородный.
- 16. (of armour) made completely of iron or steel. (об оружии) сделанный полностью из железа или стали.
- 17. Rare. Morally unblemished. Редко. Нравственно безупречный.
- 18. Rare. (of times, seasons, etc.) auspicious; favourable. Редко. (о временах, сезонах и т. д.) Благоприятный; подходящий.
- 19. Poetic or archaic. Having a fair complexion; blond. Поэтическое или устаревшее. Имеющий белый цвет лица; белокурый.
- 20. Bleed white. To deprive slowly of resources. Обескровить. Медленно лишать ресурсов.
- 21. Whiter than white. Белее белого.
- 21a. Extremely clean and white. Очень чистый и белый.
- 21b. Informal. Very pure, honest, and moral. Неформально. Очень чистый, честный и нравственный.
- 22a. white colour. Белый цвет.
- 23. The condition or quality of being white; whiteness. Состояние или качество белого; белизна.
- 24. The white or lightly coloured part or area of something. Белая или слегка окрашенная часть или область чего-нибудь.
- 25. (usually preceded by the) The viscous fluid that surrounds the yolk of a bird’s egg, esp. a hen’s egg; albumen. (обычно предваряется the) Вязкая жидкость, которая окружает желток птичьего яйца, особенно куриного яйца; белок.
- 26. Anatomy. The white part (sclera) of the eyeball. Анатомия. Белая часть (склера) глазного яблока.
- 27. Any of various butterflies of the family Pieridae. Любая из различных бабочек семейства Pierida.
- 28. Chess, draughts. Шахматы, шашки.
- 28a. A white or light-coloured piece or square. Белые или светлого цвета фигуры или квадраты на доске.
- 28b. The player playing with such pieces. Игрок играющий этими фигурами.
- 29. Anything that has or is characterized by a white colour, such as a white paint or pigment, a white cloth, a white ball in billiards. Все, что имеет или характеризуется белым цветом, такое как белая краска или пигмент, белая одежда, белый мяч в бильярде.
- 30. An unprinted area of a page. Ненапечатанная область на листе.
- 31. Archery. Стрельба из лука.
- 31a. The outer ring of the target, having the lowest score. Наружное кольцо мишени, имеющее наименьшее количество очков.
- 31b. A shot or arrow hitting this ring. Выстрел или стрела, попавшие в это кольцо.
- 32. Poetic. Fairness of complexion. Бледность лица.
- 33. In the white. (of wood or furniture) Left unpainted or unvarnished. Неотделанный (о деревянных изделиях или мебели) Оставленное ненакрашенным или нелакированным.
- 34. (usually foll. by out) To create or leave white spaces in (printed or other matter). (обычно сопровождается out). Создавать или оставлять белое пространство (напечатанное или сделанное другим образом).
- 35. Obsolete. To make or become white. Устаревшее. Сделаться или стать белым.
Кроме того в «English Dictionary» by Kollins любое проявление белого цвета, любая его особенность выносится в словосочетаниях с «white» как отдельная дефиниция. Таким образом, в русском языке видно стремление к обобщению, а мышление англоязычного населения носит конкретный характер. Например, в русском языке словосочетание белая бумага относится к значению «окрашенный в белый цвет», в английском же языке это и «пустой, как ненапечатанная область на листе» (blank, as an unprinted area of a page), и «ненапечатанная область на листе» (an unprinted area of a page). Если в русском словоформа белые применительно к шахматам находится в разделе «условное употребление», то в английском слово выносится как отдельное значение. Более того, в английском толковом словаре отмечены как неформально употребляемые значения «чистый, честный, нравственный» (Informal. Very pure, honest, and moral), тогда как в русском языке можно установить тонкую семантическую связь с внутренней чистотой и моральным обликом человека в словосочетании белые лебедушки [ССРЛЯ 1962: 379]. Ласковое обращение к девушке в Древней Руси свидетельствовало о ее невинности и духовной красоте. Бахилина пишет: «Говоря о широкой употребительности прилагательного бълый в древних памятниках, нельзя не отметить, что она в значительной степени обусловлена использованием этого слова в древней христианской символике, где белый цвет — символ причастности к ангельскому чину, лику блаженных, святых и пр.» [Бахилина 1975: 26].
I. В соответствии с рассмотренными значениями нами предлагается сопоставительная классификация устойчивых словосочетаний по признаку прямой и вторичной номинации слов.
Согласно классификации по способу прямой номинации словосочетания определяются такими значениями прилагательного белый, как «имеющий естественную окраску» или «окрашенный в белый цвет», «светлый» и «чистый». Например, в русском языке белый снег, белые стены, белая бумага, белый медведь [ССРЛЯ 1962: 378, 379, 381] и т. д. В английском языке: white birch (белая береза), white line (белая линия), white clover (белый клевер), white bear (белый медведь), white flour (белая мука) [Kollins 2000: 1738−1739], white caps (белые гребни бурунов), white as snow (белый как снег) [Кунин 1984: 819]. Словосочетание white as snow образовано как сравнение, так как для англичан, видимо, является естественным, что снег белый (это подтверждается таким значением в английском толковом словаре, как «сопровождается снегом» — accompanied by snow) (см. значение 9 в «English Dictionary» by Kollins, 2000).
Анализ показывает, что прямая номинация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира. «Цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем наши зрительные категории с определенными, доступными человеку, универсальными образцами или моделями… Таким образом, чтобы говорить о цвете, мы должны спроектировать свое восприятие на то, что нас окружает» [Маслова 2001: 106].
В основе вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации могут устанавливаться:
- 1) по сходству или по смежности: белые кровяные тельца [ССРЛЯ 1962: 383] названы так потому, что они бесцветные, что восходит к значению «светлый». К нему же относится словосочетание белая ночь (это ночь на севере, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние) [ССРЛЯ 1962: 382], а также белая голова (седой цвет волос), белое утро (рассвет, начало ясного дня), белый день (обычно о полном рассвете в противоположении предрассветным сумеркам), [ССРЛЯ 1962: 379, 382]. В английском языке: white matter (белое вещество мозга) восходит к значению «имеющий естественную окраску», white area (участок земли, неосвоенный и неотведенный для каких-то специальных целей) близко к значению «светлый» или «чистый» [Kollins 2000: 1738, 1739], словосочетание White Christmas (белое, снежное рождество) восходит к значениям «белый как снег» и «чистый» [Леонтович 1998: 391].
- 2) ассоциации соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или данное явление требует прессупозиции: белая изба, баня — (устар.) это постройки с дымоходом и дымоотводом, выведенным наружу, через крышу. Они противополагаются черной, курной избе, бане [ССРЛЯ 1962: 379, 384]. Для англичан это неестественно, ведь одним из главных предметов их домашнего быта является камин, даже если он служит больше для поддержания традиции, а не для обогрева помещения. Мало того они имеют традицию купаться только в ванной: «советский турист так же сетует в Англии на ванну без душа, как английский турист в СССР — на умывальник без пробки» [Овчинников 1974: 1]. В английском языке white trash — «белые отбросы», в южных штатах низший социальный класс белого населения, бедные и необразованные белые [Леонтович 1998: 393].
Примечательно устаревшее словосочетание белый арап (араб, белокожий представитель Аравии). В словаре находим следующую историческую справку: «В русских и южнославянских источниках под „белыми арапами“ подразумевались именно арабы, в отличие от термина „черный арап“, обозначавшего негров. Путешественник начала ХVI в. Ф. А. Котов свидетельствует, что живущие „в Арабской земле“ арапы не черны. В 1853 году, когда Россия оказала военную помощь турецкому султану в его конфликте с египетским пашой, матросы Черноморского флота, направлявшегося в Константинополь, называли этот поход походом „под белого арапа“, также имея в виду именно арабов и Аравию. Фантастические рассказы о „белых арапах“ и их стране — „белой Арапии“ долгое время ходили в народе. Они отражены и в русской литературе (роман „Новь“ И. С. Тургенева, „Тяжелые дни“ А. Н. Островского и др.)» [Бирих 1999: 30].
В английском языке словосочетание white pudding (колбаса без крови) противополагается black pudding (колбаса с кровью) [Kollins 2000: 1739]. Для русской кухни приготовление пищи с кровью неприемлемо, возможно, потому, что на Руси основная часть людей, крестьяне, питались дарами природы, относились с большим уважением к животным, помогающим в труде. «Молоко, как правило, связывается с коровой. И, как известно, у славян это животное необычайно почиталось, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду, укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и „мать сыра земля“…» [Маслова 2001: 107].
Словосочетание white stick [Kollins 2000: 1739] обозначает прогулочную трость, используемую слепым, чтобы нащупывать дорогу: белая краска — знак другим, что этот человек — слепой. В России такое явление появилось сравнительно недавно. «История белой трости начинается с 1921 года. Англичанин Джеймс Бигс, ослепнув в молодости, старался вести активную самостоятельную жизнь, и чтобы отличаться от обычных прохожих с тросточками, покрасил свою трость в белый цвет. Идея внедрения белого цвета трости принадлежит аристократке Гвилли Д’ербемон, которая, будучи человеком наблюдательным, заметила, что в толпе незрячие мало чем выделяются, и зачастую их не воспринимают как инвалидов, незаслуженно осыпая бранью за нерасторопность и неуклюжесть. Белая трость в руках должна была сделаться символом, закрепляющим социальный статус слепого, пропуском и удостоверением, наглядно свидетельствующим о его особом положении. В 1969 году 15 октября было признано Международным днём белой трости. Во всемирном масштабе его отмечали буквально на следующий год. К сожалению, советские территории присоединились к проведению Дня белой трости только в 1987 году» [Медведева 2008]. цвет восприятие прилагательный словосочетание Выражение white hope переводится следующим образом: 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу над негром-чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы и т. д.» [Леонтович 1998: 392]. Бокс, как вид спорта, появился в англоязычных странах, которые имели свои колонии на Африканском континенте, и приобрел огромную популярность. В России же существовали рукопашные бои еще издревле, и, можно сказать, что бокс, хотя и прижился в нашей стране, воспринимается как экзотическое явление. Второе значение идентично употребляется в русском языке, но без оттенка иронии и без прилагательного «белый», например, надежда нашей команды.
Сделаем комментарий по поводу семантики словосочетания white slave (белая рабыня, проститутка) [Адамчик 1998: 1098]. Известно, что в качестве рабов выступали обычно жители Африканского континента. В арабских странах помимо них часто можно было встретить невольников-европейцев, которые из-за своей красоты и неподходящего для физического труда телосложения не выполняли тяжелую работу, среди них были женщины, которые выполняли роль наложниц или гетер. По аналогии с видом деятельности, видимо, и было образовано значение «проститутка».
II. Сопоставляя семантику устойчивых словосочетаний, мы также предлагаем классификацию по признаку неконтрастности и контрастности:
- — неконтрастные словосочетания не имеют антонимичных эквивалентов: белый снег, белая береза [ССРЛЯ 1962: 378, 380], White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали) [Kollins 2000: 1738]. Следует заметить, что такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках. Окказиональные образования в данном случае нами не учитываются.
- — контрастные словосочетания имеют оппозицию — черный (black): белый лебедь — черный лебедь, белое духовенство — черное духовенство, белый уголь — черный уголь [ССРЛЯ 1962: 379, 385], white hat — black hat [Леонтович 1998: 392], white pudding — black pudding, white coal — black coal [Kollins 2000: 1738, 1739].
Рассмотренный материал позволяет сделать заключение, что неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске. Контрастная подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату. Например, белая лебедь — черная лебедь, белое духовенство (не соблюдающее обеты) — черное духовенство (соблюдающее обеты). Следует отметить, что словосочетанием white friar [Kollins 2000: 1739] называют монаха ордена Кармелитов, который в качестве одежды использует белый плащ, но оппозиции не наблюдается.
Следует отметить, что некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами: белое вещество мозга — серое вещество мозга, белый террор — красный террор, белые кровяные тельца — красные кровяные тельца, белое вино — красное вино [ССРЛЯ 1962, Т. I: 381, 384; 1956, Т. V: 1597], white currant — red currant (белая смородина — красная смородина), white blood cells — red blood cells (белые кровяные тельца — красные кровяные тельца) [Kollins 2000: 1738].
Также наблюдаются оппозиции с прилагательным, но в сочетании с другим существительным: белое пятно [Молотков 1986: 374] - черная дыра [Кузнецов 2000: 1474], и наоборот, контраст с тем же существительным, но с другим прилагательным: белый хлеб [ССРЛЯ 1962: 380] - черный хлеб [Кузнецов 2000: 1474], белый медведь [ССРЛЯ 1962: 379] - бурый медведь [Кузнецов 2000: 105]. Или же оппозиция представлена одним словом, но при переводе используется словосочетание с цветом: white bear [Kollins 2000: 1738] - grizzly (белый медведь — североамериканский серый медведь) [Адамчик 1998: 433].
Р.М. Фрумкина говорит, что «носители языка не замечают, что противопоставление «белый — черный» вообще есть не противопоставление по цвету, а по признаку «максимум цвета — отсутствие цвета» [Фрумкина 1984: 31]. Это в очередной раз доказывает, что цвет — это порождение обыденного человеческого мышления, с точки зрения физического аспекта. Но именно такое представление об окружающем и фиксируется в языковой картине мира. «Многочисленные эксперименты, проведенные учеными, доказывают, что дифференциация цветов определяется универсальными свойствами человеческого восприятия, а не их языковыми наименованиями, хотя последние облегчают распознавание и запоминание цветов, важных для данной социально-культурной группы» [Леонтович 2002: 171].
III. Следующая классификация разделяет словосочетания на свободные и несвободные.
В свободном словосочетании полностью сохраняются самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательных слов [РГ 1980: 81]: белые стены, белая бумага [ССРЛЯ 1962: 378, 381], white flour — (белая мука) [Kollins 2000: 1738−1739].
В несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову [РГ 1980: 81], а порой с целью разъяснения требует целой словарной статьи: белый гриб [ССРЛЯ 1962: 380] - «Белым гриб назван потому, что трубчатый слой нижней поверхности шляпки у молодых грибов белый и остается таким после сушки, тогда как у других грибов этого семейства трубчатый слой после сушки чернеет» [Плешанов 1997]. Более того другое название «белого гриба» в России — это боровик или коровка, причем американское и английское написание данного вида гриба не включает слово «white» — «king bolete» (амер.), «cep» (англ.) [Семенов 2010].
Белый уголь — (терминология, техн.) энергия, заключенная в водных ресурсах рек, которая в гидроэлектрических станциях превращается в электрическую энергию. Данное словосочетание имеет эквивалент в английском языке white coal с пометой «water» (вода) [Kollins, 2000, 1738]; в «Большом толковом словаре русского языка» под ред. Кузнецова С. А. даны такие пометы относительно термина: белый уголь — (публиц.: о гидроэнергии) [БТС 2000: 70], что говорит о том, что данное значение зафиксировалось в словаре, появившись в публицистических изданиях и утратив терминологический характер. Белое оружие — (устар. воен.) — рубящее или колющее оружие (противополагается огнестрельному), иначе: холодное рукопашное оружие. Данное словосочетание не имеет английского эквивалента. [ССРЛЯ 1962: 385].