Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Введение. 
Транслитерация имени собственного в немецком и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует множество «международных» систем перевода денег. В России чаще всего «переводными услугами» пользуются сезонные рабочие, а также родители, отправляющие деньги детям — студентам через компанию «Вестерн Юнион», которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе. Технологически это очень просто: отправитель обращается в любой офис данной компании в регионе, а получатель в другой стране… Читать ещё >

Введение. Транслитерация имени собственного в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

немецкий транслитерация имя штейниц.

Актуальность проблемы транслитерации

Хотя это покажется несколько неожиданным, начну с рекламы. С рекламы денежных переводов за рубеж. Всё большую популярность получают банковские переводы. По прогнозам Международной ассоциации систем денежных переводов, к 2008 году объём российского рынка этого вида услуг вырастет до 21 миллиарда долларов. И доля России на мировом рынке денежных переводов превысит 7% (сейчас-5%).

Существует множество «международных» систем перевода денег. В России чаще всего «переводными услугами» пользуются сезонные рабочие, а также родители, отправляющие деньги детям — студентам через компанию «Вестерн Юнион», которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе. Технологически это очень просто: отправитель обращается в любой офис данной компании в регионе, а получатель в другой стране находит офис этой компании рядом с собой. Отправитель заполняет бланк перевода и вносит деньги в кассу. Сумма попадает в другой офис этой же компании через 15−20 минут. Важно, чтобы отправитель не забыл сообщить получателю контрольный номер перевода, например, по телефону. И не менее важно, чтобы и отправитель, и получатель точно указали в документах не только свой адрес, но и свои имена, написанные на иностранном языке. Иногда одна, неверно написанная, буква не даст получателю возможность получить перевод. (см. Приложение 1).

Мы убедились в этом на личном примере. И это побудило нас избрать именно данную тему реферата.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой