Подчинение предложений.
Сравнительно-историческое романское языкознание
Ясно, что прототип *sj первичен (< лат. sT < *sei ‘если'); он употреблялся изначально и повсеместно, а прототип *sj вторичен, т. е. развивается из первого в результате того или иного преобразования и частично ограничен в употреблении (см. выше). А. Романские рефлексы Романские условные придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения вводятся условным союзом ‘если': логуд. si… Читать ещё >
Подчинение предложений. Сравнительно-историческое романское языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сложносочиненное предложение не считается основным типом сложного предложения в романском праязыке (см. 7.4.1). Мы рассмотрим некоторые типы сложносочиненных предложений, обращая основное внимание на придаточные предложения. Среди них рассматриваются: а) условные; б) относительные;
в) дополнительные; г) временные; д) причинные; е) целевые.
Основное внимание уделяется, во-первых, союзам и союзным словам, вводящим придаточные предложения, во-вторых, компонентам главного предложения, от которых зависит тип и синтаксические особенности придаточного предложения, в третьих, глагольным словоформам придаточных предложений.
Условные придаточные предложения
а. Романские рефлексы Романские условные придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения вводятся условным союзом ‘если': логуд. si; ст.-венец, si; энгад. schi; оке., кат., исп. si (восходят к романскому прототипу *sj ‘если'[REW, 1935, № 7889]);
ст.-рум. se; н.-рум. sa; ит. se; энгад. scha; фриул. se; ст.-фр. se; н.-фр. si; оке., порт, se < протором. *sj ‘если' [Ibid., № 7889].
Примечание 1. Форма se, засвидетельствованная в ст.-фр. языке, вероятно, образована по аналогии с que < *kvia [REW, 1935, № 6954: quia]; в таком случае логуд. si может развиваться параллельно другим формам. В то же время нельзя не заметить сохранение si в части Западной Романии и в Воет. Альпах [Ibid., № 7889].
Примечание 2. Некоторые романисты предполагают, что исп. si восходит к клас. лат. si [Бурсье, 1952, § 257].
Примечание 3. С XV в. фр. se уступает место si: а) по мнению Густава Ридберга, под влиянием сочетания s’il (см. об этом: [Rydberg, 1907; REW, 1935, № 7889]); б) по другим представлениям, в результате восстановления латинского произношения и написания [Бурсье, 1952, § 257].
Ь. Романские прототипы Романские рефлексы восходят к двум прототипам: 1) *sj; 2) *sj ‘если'.
Оба варианта распространены на территории Романии. Рефлексы *sj отмечаются в Сардинии, Сев. Италии, Реторомании, Юж. Галлии и Воет. Иберии, т. е. практически повсеместно, кроме Балкан. Форма*$[ также засвидетельствована почти везде (в Италии, Реторомании, Сев. и Юж. Галлии, Зап. Иберии), включая Балканы, но не дает регулярных рефлексов в Сардинии.
Ясно, что прототип *sj первичен (< лат. sT < *sei ‘если'); он употреблялся изначально и повсеместно, а прототип *sj вторичен, т. е. развивается из первого в результате того или иного преобразования и частично ограничен в употреблении (см. выше).
Примечание 1. В. Мейер-Любке предполагает два романских прототипа: si и se [REW, 1935, № 7889]. Э. Бурсье допускает развитие si (из si) в сочетаниях si quis, si quidem [Бурсье, 1952, § 257]. Кроме того, тот же автор считает, что лт на Балканах вышло из употребления [Ibid., § 508д].
Примечание 2. Ср. замечание по поводу лат. si: «Usite de tout temps. Panroman» ‘Использовался всегда. Имеет общероманский характер' [Emout, Mcillet, 1985: л7].
с. Латинские свидетельства.
Si ‘если' регулярно отмечается у авторов доклассического и классического периодов; si иногда встречается в сочетаниях si quis, siquidem (Ovid. Fast., 4, 603).
Клас. лат. употребления: Naturam si sequemur ducem, nunquatn aberrabimus ‘Если мы будем следовать указаниям природы, мы никогда не будем заблуждаться' (Cic.); Dies deficiat, si velim numerare… ‘Дня не хватило бы, если бы я захотел перечислить…' (Cic.). — Sipossim (pr. con.)faciam (ft. I) ‘Если бы смог, сделал бы'; Si possum (pr. ind.) faciam (ft. I) ‘Если смогу, сделаю'; Si quisfecerit (ft. II) ‘Если кто сделает'. — Si pecuniam habuissem, te dedissem ‘Если бы у меня были деньги, я бы тебе дал'.
Позднелатинские свидетельства: Quam voluptatem mente сопceperas, si Sigismerem vidisses ‘Какое наслаждение ты испытал бы, если бы увидел Сигизмера' (Sid. Ер., 4, 20, 1); Si habuissem datums егат ‘Если бы имел, дал бы'; Sanare te habebat deus per indulgentiam si fatereris ‘Бог исцелил бы тебя из милости, если бы ты признал…' (Aug. Serm., арр., 253, 4); Si invenissit еит, unus alterum interficere habuit ‘Если бы (он) встретил его, то они уничтожили бы друг друга' (Liutpr., 135); Si jubebas, accederemus ad prilium (Fredeg., 80, 11) ‘Если бы ты приказал, мы бы вступили в битву'; Se hoc facere potebat, de hac causa ipsi illi compascere debirit (Form. And., 24) ‘Если бы он мог это сделать, то (по этой причине) должен был бы пасти их на общем выгоне'. Ср. также позднелатинское употребление: Si quis mamillam mulierem strinxerit, quod sanguis egressus fuerit… ‘Если кто поранит грудь женщине, (так) что выступит кровь…' (Lex Sal., 20, 4, cod. 6).
П р и м е ч, а н и е. Об условных придаточных предложениях в латинском языке см.: [Бурсьс, 1952, § 257; Vaanancn, 1981, § 380—381].