Введение.
Перевод в диалоге культур
Актуальность. Перевод рассматривается, как один из каналов коммуникации культуры, обеспечивающий конструктивный диалог культур. Сам же диалог культур предполагает паритетное сближение субъектов культурного процесса, когда они, не стремясь доминировать, «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» друг другу. Философию перевода как максимально возможный уровень общих представлен в переводе нельзя… Читать ещё >
Введение. Перевод в диалоге культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод представляет собой многогранный объект изучения.
Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения — философской, культурологическое, литературоведческой, языковедческой, психологической и т. д.
Философию перевода как максимально возможный уровень общих представлен в переводе нельзя отождествлять с теорией перевода, хотя она может быть представлена как наиболее обобщенная и отвлеченная от конкретных аспектов непосредственной языковой деятельности теория.
Изучение перевода в плане философии, культурологии невозможно без изучения его языковой природы, т. е. философско-культурологический анализ перевода будет непосредственно связан с философией языка, с философией культуры. Поскольку культура являет себя прежде всего в языке, язык есть истинная реальность этой самой культуры. Одновременно эта реальность способна ввести своего творца — человека в самой культуре.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела Невиданные ранее размах из-за всего возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечена подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.
Актуальность. Перевод рассматривается, как один из каналов коммуникации культуры, обеспечивающий конструктивный диалог культур. Сам же диалог культур предполагает паритетное сближение субъектов культурного процесса, когда они, не стремясь доминировать, «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» друг другу.
Всякий переводчик, изучающих язык какой-либо культуры, тем самым становится исследователем то культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык. Также при рассмотрении перевода как культурного посредника уделяется внимание маргинальной, в определенном смысле, личности переводчика. Но маргинальная личность трактуется исключительно положительно, т. е. как продукт взаимопроникновения, диалога двух культур, обладающий творческой «избыточностью видения».
Цель исследования — изучение способов осуществления диалога культур через процесс перевода.
Объект исследования — диалог культур
Предмет исследования — особенности перевода в диалоге культур Задачи:
- — дать лингвокультурологический аспект перевода в диалоге культур
- — рассмотреть язык и образ мышления народа
- — охарактеризовать переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации
- — выделить практическое значение перевода в диалоге культур
Основные методы исследования:
Методологическая база — принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа.