Конкретизация.
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Контекстуальная же конкретизация обусловлена в первую очередь факторами заданного контекста и стилистическими причинами, такими, как желание избежать повторений, стремление к образности или необходимость сделать фразу завершенной и т. д. Например: «M. Pйqueur des Saulaies de son cфtй, se redressa, se campa dans une attitude officielle; tandis que madame de Condamin, trиs-rieuse, se glissait… Читать ещё >
Конкретизация. Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Конкретизация — это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.
Конкретизация может быть двух видов: языковой и контекстуальной (речевой).
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением.
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). К языковой конкретизации прибегают в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует слово с таким же широким значением, что и слово исходного языка. Одним из факторов применения конкретизации является также разница в стилистических характеристиках слов в языках оригинала и перевода, и грамматические правила языка перевода (например, необходимость замены именного сказуемого глагольным).
Ярким примером конкретизации служит французское существительное «chose «, значение которого очень абстрактно: «1) Tout objet concret par opposition aux кtres animйs. 2) Dйsigne une entitй abstraite, une action, un йvйnement, un йnoncй. 3) Situation rйelle, ensemble des йvйnements, des circonstances (surtout pluriel). 4) Objet ou entitй par opposition au nom. «[52]. С помощью конкретизации его можно перевести как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство и пр.
Часто путем конкретизации на русский язык переводятся французские глаголы «parler «и «dire», эквивалентами которых становятся не только «говорить» и «сказать» соответственно, но и такие глаголы, как: промямлить, повторить, утверждать, сообщать, высказать, приказать, отметить, возразить и пр. В следующем примере «parler» переведено разговорным «болтать»: «Et, tout en parlant, elle prйsentait, а la chиvre un bouquet de fleurs saignantes, que la bкte broutait."[12, 60] - «Продолжая болтать, она протянула козочке букет кровавокрасных цветов, и та принялась жевать их."[46, 56]. Можем предположить, что данное переводческое решение обосновано стилистическими особенностями текста оригинала.
Контекстуальная же конкретизация обусловлена в первую очередь факторами заданного контекста и стилистическими причинами, такими, как желание избежать повторений, стремление к образности или необходимость сделать фразу завершенной и т. д. [3, 221] Например: «M. Pйqueur des Saulaies de son cфtй, se redressa, se campa dans une attitude officielle; tandis que madame de Condamin, trиs-rieuse, se glissait le long des murs, emplissant l’impasse du frфlement de sa toilette rose."[45, 57] - «Пекер-де-Соле в свою очередь выпрямился и принял позу сановника, между тем как г-жа де Кондамен, смеясь от души, пробиралась вдоль забора, наполняя тупичок шелестом своего розового платья."[12, 49]. Французское слово «toilette «имеет более широкое значение — «наряд», «одежда» в отличие от русского «платье».