Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста
Например, лексические метафоры, образованные с помощью переноса, содержащие «стёршийся образ», потерявшие свою экспрессию. Исходя из понимания полифункционального образа поля, можно попытаться определить и функции метафор, связывая их с выдвижением той или иной семы, параллельно функционирующей с семой «образ». Это, прежде всего, функция номинативная. Здесь можно сделать попытку выделить подвиды… Читать ещё >
Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как бы в свете другого, что и влечет за собой «прозрение» читателя.
Рассмотрим функции метафоры и ее перевод в художественных текстах. Для полного понимания внутреннего мира писателей через их произведения, мы постараемся рассматривать метафору и все языковые явления, связанные с ней не только «вширь» т. е. её взаимодействие с другими фигурами речи: сравнения, олицетворения и т. п., но и «вглубь». Другими словами, рассмотрим достаточно глубоко природу функций метафоры, их происхождение и взаимодействие. Исследования Л. А. Киселевой («Вопросы теории речевого воздействия» и «Семантическая основа образных средств» мы будем считать опорой приведённого теоретического материала. Л. А. Киселёва — лингвист, последователь ленинградской фонологический школы. Занимаясь теоретическими и практическими вопросами семантики образных средств языка, в частности относящихся к метафорической группе (сравнение, метафора, эпитет, олицетворение) она сделала большой вклад в развитие этого вопроса как в теории, так и на практике: на материале отечественной литературы.
Таким образом, вслед за Л. А. Киселёвой [10, с. 129−132], мы можем утверждать, что образные языковые средства могут быть объединены в полифункциональное образное языковое поле, своеобразную языковую подсистему языка. Под образными языковыми средствами языка следует понимать как тропы, так и другие стилистические приёмы: гипербола, повтор, и т. п. Поднимая вопрос о сущности полифункционального образного поля мы, вслед за Л. А. Киселёвой, можем рассматривать его как образное языковое поле, выделяемое на пересечении номинативного, экспрессивного, эмоционально-оценочного и эстетического полей. Л. А. Киселёва отмечает существование полифункциональных единиц и утверждает, что они могут входить в несколько полей как проявление их взаимосвязи. Выделенное полифункциональное образное поле является языковым, то есть представляет собой систему двусторонних языковых единиц, являющихся единством содержания и формы.
В нём, как и во всяком другом поле можно выделить ядро и периферию.
Ядро образного языка поля создают единицы, наиболее специализированные для выражения полеобразующей семы «образ», которые, как правило, являются полифункциональными. Это индивидуально-авторские образные окказионализмы или же авторские неологизмы, которые несут яркий образ «представление», «видение двух картин», содержат экспрессивную информацию, дают кому-либо, чему-либо оценку и эстетически формируют мысль писателя. Периферийные единицы, по мере заглушения специализированной семы «образ» тяготеют к тому или иному языковому полю.
Например, лексические метафоры, образованные с помощью переноса, содержащие «стёршийся образ», потерявшие свою экспрессию. Исходя из понимания полифункционального образа поля, можно попытаться определить и функции метафор, связывая их с выдвижением той или иной семы, параллельно функционирующей с семой «образ». Это, прежде всего, функция номинативная. Здесь можно сделать попытку выделить подвиды, отмеченные ранее в лингвистической литературе: — конкретизирующую, — обобщающую, — иллюстративную. Следующей функцией, которую мы выделяем, является эстетическая функция метафор, выполняя которую языковые единицы наиболее полно должны соответствовать своему назначению или индивидуальному идеалу. И, наконец, четвёртая функция — эмоционально-оценочная, которая в совокупности с двумя предыдущими выделяется лингвистами отдельный класс прагматических функций образных единиц языка, в данном случае метафор. Таким образом, при переводе метафор или слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с одного языка на другой лингвист должен руководствоваться многоаспектностью образной информации, обусловленной полифункциональностью образных единиц языка, в частности метафор.
Метафорическое образное средство экспрессивно, хотя степень экспрессии различна. Если это лексическая метафора, метафора-название, то она несёт ослабленный «мёртвый» образ. В словарях нет пометки «перенос» .
Такая метафора тяготеет к номинативному полю. Если это общестилистическая метафора, то есть узуальная, устоявшаяся, принятая в конкретном языке, она несёт больше экспрессии. Это отражено в словарях пометой «перенос (figurative) «. Индивидуально-стилистические метафоры образуют ядро образного поля, так как в них наиболее очевидно представлена сема «образ», «образное впечатление». Словарь не отражает этой экспрессии.
Как было сказано ранее, образные метафорические языковые средства входят в ядро экспрессивного языкового поля. В связи с этим нам представляется целесообразным в плане перевода рассмотреть, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация образных единиц оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с этими же стилистическими категориями в переводе, соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа в переводе.
В просмотренной литературе по переводу метафор подчёркивается, что живой образ (то есть образ с наивысшей экспрессивной активностью) воссоздаётся в переводе, вымерший образ (образ с наименьшей силой экспрессии то есть сведённый к нулю в лексической метафоре) передаётся по смыслу. Как показывает исследование, этот аспект плана содержания образа при передаче на другой язык предстаёт несколько в ином свете: не обнаруживается столь прямой зависимости «вымершего» — «невымершего» образа английского языка от его передачи — непередачи на русский язык.