Выводы.
Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы
Каждый вид текста имеет свои собственные, присущие именно ему черты. В результате проведенного анализа определены наиболее общие признаки, правила построения текста в целом. Таким образом, в первой главе мы рассмотрели теоретические предпосылки нашего исследования. Можно сделать следующие выводы: В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов: Кроме того… Читать ещё >
Выводы. Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели теоретические предпосылки нашего исследования. Можно сделать следующие выводы:
Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Главной функцией перевода является социальная функция, которая давала возможность межъязыкового общения людей.
Существует две основополагающих классификации видов перевода:
- — по характеру переводимых текстов, где основой являются жанрово-стилистические особенности оригинала (выделяют художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод);
- — по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода, где основу составляют психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме. В свою очередь выделяют два подвида устного перевода: синхронный и последовательный переводы.
В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов:
- — художественные тексты;
- — разговорные тексты;
- — научные, или теоретические, тексты;
- — инструктивные, или прикладные, тексты;
- — информативные тексты;
- — агитационные тексты;
- — тексты средств массовой информации.
Каждый вид текста имеет свои собственные, присущие именно ему черты. В результате проведенного анализа определены наиболее общие признаки, правила построения текста в целом.
Кроме того, предположено следующее разделение текстов в сфере научной коммуникации:
- — научно-учебные,
- — научно-информационные,
- — научно-теоретические,
- — научно-популярные,
- — научно-критические.
Рассмотренные особенности научного жанра, а именно: связность, структурность, цельность, модальность, функционально-смысловой тип, позволили обосновать стилистические аспекты перевода научно-популярных текстов, позволяющие избежать стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.
Анализ исследований по применению специальной терминологии в научно-популярных текстах показал, что насыщенность специфическими терминами данного вида текстов значительно ниже, чем литературы научного о технического содержания.
Выделенные и проанализированные основные стратегии и приемы перевода позволяют сделать вывод, что для перевода научно-популярных текстов (НПТ) наиболее подходит стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Основными приемами перевода НПТ являются трансформация, калькирование и компенсация.
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод об особенностях перевода научно-популярных текстов с применением приема компенсации для достижения адекватности в первую очередь смыслового содержания произведения.