Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности
Наиболее многочисленными являются двухвершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двухвершинные структурные модели — это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. Например: catch smb.'s eye — поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back — насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться… Читать ещё >
Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу.
Соматические ФЕ — это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом — названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело» [14,45].
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых — название части тела человека. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам Л. В. Чурсиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [20,38].
Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов.
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка [2,65].
А.Д.Рахштейн выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру фразеологической единицы [15,79].
Существуют следующие группы ФЕ, содержащие компоненты-соматизмы :
1) Субстантивные ФЕ с существительными соматизмами.
Среди субстантивных ФЕ с существительными соматизмами на основании их структурных особенностей существуют следующее подгруппы:
а) субстантивные ФЕ с соматизмами с подчинительной связью.
Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц с существительными соматизмами являются предложно-именные образования, т. е. «сочетание имени существительного с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи"[10,218]. В исследованных субстантивных фразеологизмах эта связь выражалась следующими предлогами:
ofa bone of contention — яблоко раздора, the desire of smb.'s eyes — свет его (моих и т. д.) очей; come out of one’s ears — иметься в изобилии;
in — a pain in the ass/butt/neck — надоедать, докучать кому-л.; arm in arm — рука об руку, в тесном содружестве; a lump in the throat — комок в горле;
to — to come to a head — дойти до критической точки, достичь апогея; not to be worth smb.'s little finger — не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;
По мнению А. Д. Рахштейна встречаются также субстантивные фразеологизмы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме, вроде: not to have a leg to stand on — быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения[15,80].
б) субстантивные ФЕ с соматизмами с сочинительной связью.
В структурном отношении они распадаются на две группы: двух-компонентные и трёхкомпонентные субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой.
- · Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand — рука об руку, an eagle eye — зоркий, орлиный глаз.
- · Трёхкомпонентные и многокомпонентные субстантивные ФЕ крайне редки. Например: an eye for an eye and a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб; the eyes are the mirror of the soul — глаза — зеркало души.
- 2)Глагольные ФЕ с существительными соматизмами.
Среди глагольных ФЕ (ГФЕ) с существительными соматизмами А. Д. Рахштейн выделяет следующие подгруппы:
а) ГФЕ с существительными соматизмами — подчинительная структура.
Наиболее многочисленными являются двухвершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двухвершинные структурные модели — это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. [2,21] Например: catch smb.'s eye — поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back — насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.
При этом наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное: to shake a leg — танцевать, отплясывать; turn the other cheek — подставить другую щёку; crook one’s elbow — наклюкаться, нализаться. Структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения [2,22].
Среди ФЕ, обладающих подчинительной структурой, выделяется также и другая двухвершинная модель: «глагол + наречие». Например: carry one’s head high — высоко держать голову; be thumbs down — быть против (кого-л. или чего-л.), запрещать, бойкотировать [10,44].
Кроме того, в английском языке встречаются и трехвершинные структурные модели, но достаточно редко. Трехвершинные структурные модели — это модели, состоящие из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи[10,45]. Например: to be all ears — слушать с напряженным вниманием; to turn a blind eye — игнорировать, не обращать внимания; not have a leg to stand — быть беспочвенным.
б) ГФЕ с существительными соматизмами — сочинительная структура.
Наряду с многочисленными подчинительными структурными моделями выделяются структурные модели с сочинительной связью. Число ФЕ с сочинительной структурой немногочисленно. Например, hand and glove — в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода; neck and crop — быстро, стремительно [2,23].
Таким образом, рассматривая структурные особенности соматических ФЕ, были отмечены две группы ФЕ с соматизмами: субстантивная и глагольная, в каждой из которых также выделяются две подгруппы.
Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц, А. Д. Рахштейн утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов[15,48]. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского происхождения; это фразеологизмы-кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям или вообще к источникам на каком-либо другом языке. Например: Achilles' heel — ахиллесова пята, one’s own flesh and blood — плоть и кровь, all skin and bones — кожа да кости, an eye for a an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение [15,74].
Однако А. Д. Рахштейн предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском языке именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как голова/head, глаз/eye, рука/hand, палец/finger, сердце/heart структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: to cry one’s eyes out — выплакать все глаза, to hold / carry one’s head — высоко держать голову, with all one’s — от всего сердца / всем сердцем, lay hands on — прибрать что-либо к рукам, to twist someone round one’s little finger — обвести вокруг пальца кого-либо [15,76].