Введение.
Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон
Стихотворения, переведенные автором дипломной работы, отражают отношение поэтессы к Богу как к хозяину и тирану, которое она проявляет во многих своих произведениях. Большинство образов, а также реалии, форма и особая система записи поэтессы сохранены; однако иногда (№ 357) Е. Фартушная меняет местами строки текста с целью воссоздания оригинальной рифмы. Переводы стихотворений на религиозные… Читать ещё >
Введение. Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Объект исследования — проблема передачи образа Бога при переводе произведений Э. Дикинсон — представительницы позднего американского романтизма, известной как в Америке, так и во всем мире.
Цель исследования — определить особенности передачи образа Бога в русских переводах произведений поэта, посвященных теме религии и Бога.
Методы исследования: лингво-стилистический, поэтический, переводоведческий анализ.
Материалом для исследования послужили оригиналы стихотворений Э. Дикинсон, посвященных теме религии и Бога (49, 61, 106, 153, 357, 377, 621, 835, It was too late for Man, The Court is far away, The heart asks pleasure first, The Master, What Inn is this), а также их переводы, выполненные Л. Ситником, Я. Бергером, А. Кудрявицким, Е. Фартушной.
Актуальность темы заключается в не иссякающем интересе ученых к передаче в переводе ряда особенностей, характерных для поэзии Э. Дикинсон, которые определяют ее как уникальное наследие американской литературы.
Новизна исследования, на наш взгляд, состоит в определении языковых единиц и особенностей поэзии, которые теряются при переводе, а также способов их компенсирования в целевом тексте.
Положения, которые выносятся на защиту:
- 1. Э. Дикинсон пишет стихи на традиционные темы: Бог, природа, пространство, время, жизнь, смерть, вечность, любовь. Огромную роль в творчестве Эмили Дикинсон играет ее глубокая религиозность. Бог в творчестве поэтессы предстает в самых разнообразных образах, начиная от милостивого Отца и заканчивая Грабителем и Некромантом.
- 2. Переводы стихотворений на религиозные темы, выполненные А. Кудрявицким, передают важность веры в Бога для Дикинсон. В стихотворении 621 переводчик опускает лексему Today, а sneered, twirled a Button заменяет лексемами, близкими по смыслу. В стихотворении 377 выборочно сохраняется манера поэтессы записывать значимые слова с большой буквы.
- 3. Л. Ситник в своих переводах представляет Бога как с положительной, так и с отрицательной стороны, называя его солнце, хозяин, некромант, грабитель, банкир. В его переводах стихотворений It was too late for Man, The Court is far away, What Inn is This, 49, 61, 106, 153 не сохранен ряд значимых лексем (Court, Child, Empire, Czars). В стихотворении 153 переводчику удается максимально точно передать идею отсутствия прошлого Иисуса, которое не описано в Евангелие. В целом, Л. Ситник выдерживает размер и систему рифм оригиналов, однако опускает ряд значимых лексем, не передает особенности пунктуации и правописания Э. Дикинсон.
- 4. В переводе Я. Бергера стихотворение The heart asks pleasure first сохраняется основная мысль Э. Дикинсон о непостоянстве человека, однако целевой текст представляет собой скорее собственные рассуждения переводчика на данную тему.
- 5. Стихотворения, переведенные автором дипломной работы, отражают отношение поэтессы к Богу как к хозяину и тирану, которое она проявляет во многих своих произведениях. Большинство образов, а также реалии, форма и особая система записи поэтессы сохранены; однако иногда (№ 357) Е. Фартушная меняет местами строки текста с целью воссоздания оригинальной рифмы.
Теоретическая и практическая значимость исследования, на наш взгляд, заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы в курсах зарубежной литературы, стилистики, литературы США, теории и практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ студентов.
Апробация результатов исследования
Результаты исследований были доложены и обсуждены на XVII Международной студенческой конференции, проходившей в ХГУ «НУА» 17 апреля 2010 г., а также в статье «Некоторые особенности творчества Эмили Дикинсон», принятой к публикации в «Сборнике трудов молодых ученых».