Особенности морфологии.
Введение во французскую филологию
Мы отмечали, что французский язык относится к числу аналитических: во-первых, в нем имеются сложные грамматические формы; во-вторых, грамматические категории и отношения выражаются вне слова, а само слово имеет тенденцию к неизменяемости. В обоих этих аспектах аналитизм французского языка имеет свои особенности. Во французском конструкции типа: As-tu lu се livre? — *Oui, j’ai невозможны; нужно… Читать ещё >
Особенности морфологии. Введение во французскую филологию (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенности аналитизма французского языка
Мы отмечали, что французский язык относится к числу аналитических: во-первых, в нем имеются сложные грамматические формы; во-вторых, грамматические категории и отношения выражаются вне слова, а само слово имеет тенденцию к неизменяемости. В обоих этих аспектах аналитизм французского языка имеет свои особенности.
Аналитические грамматические формы достигли во французском языке большой степени «сжатия». При инверсии подлежащего внутрь сложной глагольной формы можно включить только служебное местоимение, но не знаменательное подлежащее. По-английски можно сказать: Has Peter read this book ?; в немецком языке части сложной формы можно разнести по разным концам предложения: Hat Peter dieses Buck gelesen? Во французском это невозможно, единственная приемлемая инверсия в данном случае только со служебным местоимением: Pierre a-t-il lu се livre? В немецком языке вспомогательный глагол может следовать за причастием: Als er das gelesen hat… (Когда он это прочитал…) Во французском это невозможно. В английском и русском языках вспомогательный глагол может употребляться отдельно, как бы заменяя всю глагольную форму:
Has he read this book? — Yes, he has.
Будете вы читать эту книгу? — Да, буду.
Во французском конструкции типа: As-tu lu се livre? — *Oui, j'ai невозможны; нужно или совсем опустить глагол или дать его полную форму: Ouiyje Vai lu.
Специфические особенности имеет французский язык и в сфере выражения грамматических значений в предложении. Слово само по себе, взятое вне контекста, выражает лишь отвлеченное понятие: table, parler. При включении слова в речь и соотнесении его с конкретной обозначаемой действительностью значение его уточняется, ограничивается: существительное выражает качественно-количественные характеристики предмета (его определенность или неопределенность, единичность или множественность), глагол не просто обозначает действие, но указывает, кем и когда это действие совершается, реально оно или только предполагается. Этот перевод слова из абстрактной сферы в конкретную речевую называется актуализацией. Средством актуализации обычно являются грамматические морфемы, а также связь данного слова с другими в предложении. Спецификой французского языка является наличие и более широкое употребление, чем в других языках, специальных служебных слов — актуализаторов. Актуализаторами существительного являются артикль (г/гг, le, du), детерминативы (топ, се, chaque и т. д.); глагола — приглагольные местоимения (je, tu, il те, te, le и т. д.). В большинстве случаев имя и глагол входят в предложение в сочетании с этими актуализаторами; вместе со знаменательным словом они образуют тесное синтаксическое единство, которое III. Балли назвал «синтаксической молекулой». В «синтаксическую молекулу» включаются и предлоги, и прилагательные, стоящие между артиклем и именем. Такая «молекула» представляет собой семантическое, синтаксическое и фонетическое единство: она произносится как одно слово. Например, во фразе J’ai dome / се lime / а топ petit frere три «синтаксических молекулы». Таким образом, часто французское слово (особенно это касается двух главных частей речи — имени и глагола) входит в предложение не непосредственно, а в окружении неполнозначных слов, образуя определенную синтаксическую группу. Нередко выражение грамматических категорий (числа и рода у существительного, лица и числа у глагола) переносится со слова в синтаксическую группу. В сочетании ипе belle enfant [ynbslafa] род в устной речи выражается только артиклем; в d’excellents amis род и число выражены формой прилагательного [z] в liaison. Детерминативы и приглагольные местоимения в разговорной речи упрощаются, нередко сводятся к одному звуку (le = [1], il — [i] и т. д.), тесно сливаются со знаменательным словом. Их природа — одна из важных проблем французской грамматики. Некоторые грамматисты не выделяют их в отдельные части речи, а рассматривают соответственно при имени и глаголе как морфологические показатели. Другие идут еще дальше, считая, что они представляют собой отделимые морфемы имени и глагола (Ш. Балли). Таким образом, в глаголе восстанавливается флективное спряжение, но уже с помощью флексии, стоящей перед основой, а не позади нее; ср.:
фр. faime [зет] tu dimes [tyem] ilaime [item];лат. amo amas amat.
Некоторые ученые (А. Мейе, Ж. Вандриес) сопоставляли приглагольные местоимения с субъектно-объектным спряжением индейских, кавказских и других языков: сочетание je te quitte рассматривалось ими как одна форма, включающая показатель субъекта и объекта. Однако имеются существенные основания видеть в артиклях и местоимениях не часть слова, а отдельные служебные слова. «Синтаксическая молекула» еще не превратилась в грамматическую форму, она находится «на полпути» между свободным синтаксическим сочетанием слов и аналитической морфологической формой. Но, несомненно, Балли прав, говоря, что на базе аналитизма во французском языке возникают элементы нового синтетизма.