Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Приём опущения. 
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи… Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер… Это — выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся… Читать ещё >

Приём опущения. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

The proposal was rejected and repudiated.

Предложение было отвергнуто.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.

Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. («Daily World»).

Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

Следующий пример взят из ораторской речи:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal … Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena… are neither of a usual character nor of an ordinary nature… It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.

Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи… Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер… Это — выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.

Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая) Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню.

Прием смыслового развития Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out — ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой