Членение предложений.
Грамматические замены при переводе
And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the… Читать ещё >
Членение предложений. Грамматические замены при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.
Анализ английского текста романа Сомерсета Моэма «Луна и грош» и его перевода на русский язык выявил использования разных подвидов членения предложений. Так, например, в тексте присутствует преобразование простого предложения в сложное:
" She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material". [22, 32].
Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди — необходимым сырьем. [23, 29] (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами, в сложное).
It was only neighbourly to accept. 22, 36].
Я решил, что добрососедские отношения велят мне явиться. [23, 33](преобразование простого предложения в сложноподчиненное путем введения еще одной предикативной части).
" They met with indifference, and would part with relief [22, 37].
Они встретились равнодушно, и разойтись им предстояло со вздохом облегчения. [23, 34] (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами — сказуемыми, в сложное)".
" At last she rose and shepherded the ladies out of one room. [22, 38].
После десерта она поднялась, и дамы гуськом последовали за нею в гостиную. [23, 35] (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами — сказуемыми, в сложное).
One would admire his excellent qualities, but avoid his company. 22, 39]
Некоторые его качества, может быть, и заслуживали похвалы, но стремиться к общению с ним было невозможно. [23, 36](трансформация простого предложения, усложненного однородными членами — сказуемыми, в сложное).
" She didn’t say anything about his going with anyone?[22, 50].
Она не говорила, что он уехал с какой-то женщиной? [23, 47] (трансформация простого предложения в сложноподчиненное).
Однако наиболее распространенным в данном тексте подвидом членения предложений выступает преобразование простого или сложного предложения оригинала в два или более самостоятельных предложения в переводе, например:
It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. [22, 21]
Правда, идут еще споры о месте этого художника в искусстве, и весьма вероятно, что славословия его почитателей столь же безосновательны, как и пренебрежительные отзывы хулителей. Одно несомненно — это творения гения. [23, 18](трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character [22, 22].
Самая незначительная из работ Стрикленда свидетельствует о личности художника своеобразной, сложной, мученической. Это-то и не оставляет равнодушными к его картинам даже тех, кому они не по вкусу, и это же пробудило столь острый интерес к его жизни, к особенностям его характера. [23, 19](трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. [22, 22]
Нелепейшее заблуждение — почитать искусство за ремесло, до конца понятное только ремесленнику. Искусство — это манифестация чувств, а чувство говорит общепринятым языком. 23, 19] (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland’s notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public [22, 23].
И когда те, кто некогда встречались со Стриклендом, — писатели, знавшие его в Лондоне, художники, сидевшие с ним бок о бок в кафе на Монмартре — к своему удивлению открыли, что тот, кто жил среди них и кого они принимали за жалкого неудачника, — подлинный Гений, в журналы Франции и Америки хлынул поток статей. Эти воспоминания и восхваления, подливая масла в огонь, не удовлетворяли любопытства публики, а только еще больше его разжигали. 23, 20] (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
It is not strange, then, that those who wrote of him should have eked out their scanty recollections with a lively fancy, and it is evident that there was enough in the little that was known of him to give opportunity to the romantic scribe; there was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic [22, 23−24].
Поэтому писавшие о нем старались всевозможными домыслами пополнить свои скудные воспоминания, хотя и в том малом, что было о нем известно, нашлось бы довольно материала для романтического повествования. Много в его жизни было странного и страшного, натура у него была неистовая, судьба обходилась с ним безжалостно. [23, 21] (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
It was a hazardous, though maybe a gallant thing to do, since it is probable that the legend commonly received has had no small share in the growth of Strickland’s reputation; for there are many who have been attracted to his art by the detestation in which they held his character or the compassion with which they regarded his death; and the son’s well-meaning efforts threw a singular chill upon the father’s admirers [22, 24].
Это была затея смелая, но рискованная. Легенда немало способствовала росту славы его отца, ибо одних влекло к искусству Стрикленда отвращение, которое они испытывали к нему как личности, других — сострадание, которое им внушала его гибель, а посему благонамеренные усилия сына странным образом охладили пыл почитателей отца. [23, 22] (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
It is true I knew him more intimately than most: I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Paris; but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the war had not taken me to Tahiti [22, 26].
Правда, я знал его ближе, чем многие другие: впервые я встретился с ним до того, как он стал художником, и нередко виделся с ним в Париже, где ему жилось так трудно. И все же я никогда не написал бы воспоминаний о нем, если бы случайности войны не забросили меня на Таити. [23, 23] (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
Таким образом, членение предложений выступает распространенным приемом перевода в анализируемом тексте. Наиболее часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры, что вызвано характерными особенностями принимающего и исходящего языков.