Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Словосложение. 
Особенности научно-технического перевода спецификаций в области судостроения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обратившись к имеющимся англо-русским и англо-английским специальным словарям, переводчик обнаруживает, что интересующее его левое определение «teeter-totter» как в отдельности, так и в составе термина в этих словарях отсутствует. Обратившись к англо-русскому словарю общего назначения, переводчик выписывает следующие значения компонентов левого определения: Teeter-totter structural integrity… Читать ещё >

Словосложение. Особенности научно-технического перевода спецификаций в области судостроения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова, или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное — чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

High + expansion = high-expansion.

— высокий коэффициент теплового расширения.

Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало общего или вообще ничего общего со значением исходных слов или терминов, например:

teeter-totter structural integrity tests — вид вибростендовых испытаний конструкции на прочность.

Обратившись к имеющимся англо-русским и англо-английским специальным словарям, переводчик обнаруживает, что интересующее его левое определение «teeter-totter» как в отдельности, так и в составе термина в этих словарях отсутствует. Обратившись к англо-русскому словарю общего назначения, переводчик выписывает следующие значения компонентов левого определения:

" Teeter" - качаться на качелях «totter» — трястись, колебаться.

Простая смысловая сумма компонентов определения и контекста дает возможность предположить, что речь идет о каком-то виде вибростендовых испытаний какой-либо конструкции, но, что конкретно подвергается испытанию и в чем оно заключается, для переводчика остается неясным. Очевидно, что значение нового левого определения «teeter-totter» выходит за пределы простой смысловой суммы и его нужно рассматривать как новый термин, для дальнейшего уточнения смысла которого переводчику необходимо обратиться к современной литературе по прочностным испытаниям.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой