Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Транслитерация. 
Место реалий в языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации — «izba» — и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях. В рассказе К… Читать ещё >

Транслитерация. Место реалий в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

В переводе «Айвенго» В. Скотта довольно часто встречается понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии «baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» — «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.

В рассказе К. Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации — «izba» — и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой