Введение.
Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, «Ваш салоп», за что получил пощёчину. Его обвинили в оскорблении дамы. Дело в том, что эта фраза по-французски означает «грязная корова». Слуга французского не знал. Ему крупно повезло, так как скандал вовремя… Читать ещё >
Введение. Интернациональные слова и ложные друзья переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод своими корнями восходит к тем временам, когда праязык еще только начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать посредниками при общении представителей разных языковых общин. В самостоятельную науку же перевод оформился лишь в начале ХХ столетия.
С расширением международных связей и обменом информацией переводоведение развивалось и достигло статуса самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. В. Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону…"[Крупнов 1976; с. 18−19].
Переводоведение в ходе своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи обращают внимание на объекты перевода, которые являются источниками противоречивых мнений.
В последнее время интерес исследователей все больше обращен к категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика» (с французского faux amis du traducteur). По другому эти слова можно определить как межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют фонетическую, грамматическую и семантическую общность.
Наибольшее же количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные слова характеризуются общностью смысловой структуры и легко отождествляются при переводе, в результате чего возникают ложные эквиваленты, о которых переводчик часто забывает.
Тема данной курсовой работы весьма актуальна. С каждым годом все больше внимания уделяется вопросам межкультурной коммуникации. Из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят из-за явления асимметрии в отражении картины мира носителем одного языка по отношению к носителю другого языка.
Проблема межъязыковой синонимии возникла в связи с развитием средств общения и увеличением масштаба коммуникации в современном мире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков — на товарах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это изменяет отношение к языку как средству общения.
Часто межъязыковая омонимия служит для языковой игры. Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале «Ом» основанная на простейшем межъязыковом омониме «друг / drug», причём «друг» = Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. «drug» (наркотик) = Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине. Журнал Ом 1998].
Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, «Ваш салоп», за что получил пощёчину. Его обвинили в оскорблении дамы. Дело в том, что эта фраза по-французски означает «грязная корова». Слуга французского не знал. Ему крупно повезло, так как скандал вовремя замяли.
Этот исторический анекдот показывает, что явление межъязыковой омонимии существовало всегда — на него просто не обращали внимания, оно служило лишь досадной помехой или забавным совпадением. Понадобились особые условия, чтобы это явление обрело статус литературного приёма. Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что данные явления достаточно широко распространены, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Гипотеза исследования: знание специфики явлений «ложных друзей переводчика» и интернациональных слов поможет избежать «подводных камней» при переводе текста.
Объект исследования: развитие языка в историческом аспекте, межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» и интернациональные слова в практике переводоведения.
Предмет исследования: интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цель исследования состоит в раскрытии проблемы данного явления и установлении того, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: 1) выяснить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; 2) проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; 3) разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста; 4) разобрать понятие интернациональные слова; 5) рассмотреть историческое развитие языковых явлений и языковой системы в целом.
Материалом для нашей курсовой работы послужили труды таких исследователей как: Н. В. Крупнова, Ф. Де Соссюра, Г. С. Старостина, Р. Нудельмана, В. А. Чудинова, Н. В. Левашова, Н. Р. Гусевой, В. А. Кочергиной, В. В. Акуленко, Я. И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручева, Д. И. Ермолович, А. Л. Пумпянского, А. Д. Швейцера.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.