Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2010-х годов
That will break Edward’s little heart". Здесь используется литота — преуменьшение для большей эмоциональной окрашенности речи. Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте… Читать ещё >
Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2010-х годов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Языковая картина мира — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира — это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств. Картина мира приобретает «новые краски» и в ракурсе эмоциональной сферы сознания, что позволяет выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям, в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека. Языковая картина мира кинематографии 2010 гг отличается от картины мира 1990 или 2000 года. Мы наблюдаем эмоциональность, чувства, потери и предательство.
«There's something l wanna tell you. After l got shot, you wanna know the very first thing that entered my mind before l blacked out?» — уточнение, чтобы показать чувства. Использование сложного предложения.
«Coins. l am a coin in the United States Army.».
Джон сравнивает себя с монетой, используется олицетворение с элементами метафоры. Он вспоминает отрывки своего девства, сопоставляет их с настоящим, поэтому происходит такое сравнение.
«Right before everything went black, you wanna know the very last thing that entered my mind?» Использование метафоры, для того, чтобы зритель прочувствовал героя фильма.
«You.» Односоставное предложение, чтобы зритель прочувствовал эмоции героя на себе, принял их на себя.
«Hey, John, do you want to—? My house is right over there.».
Эллипсиснамеренный пропуск слов, для выражения эмоциональной окрашенности, в данном случае, чтобы показать неуверенность, скромность.
«Full moon tonight. Do you ever notice how big the moon is when it’s rising?
And how little it gets when it’s up in the sky. lt actually doesn’t matter where it is in the sky or where you are in the world if you hold your hand up and close one of your eyes. lt’s never bigger than your thumb." Повторение, для придания романтического смысла фразе. Сравнение луны с размером пальца — литота.
«-So l’ll see you soon, then?
- -l'll see you soon, then.
- -Yeah. Soon."
Повторение этого диалога на протяжении всего фильма. Эта фраза олицетворяет скорую встречу, что герои фильма всегда будут вместе, она олицетворяет их любовь друг к другу.
«I guess people wanna believe in true love, don’t they?» Использование вопросительного предложения, tag question, для подтверждения своей идеи собеседником. Также используется метафора. Фраза «true love» взята пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» — «the course of true love never did run smooth», что в переводе обозначает «путь истинной любви никогда не бывает гладким». Нам кажется, что в этой фразе мы можем провести параллель между пьесой Шекспира и названием фильма «Письма Джульетты».
«-Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia? I love this place. I love. Right? It’s amazing.».
Употребление архаизма, чтобы подчеркнуть эмоциональность и характер героя фильма. Также характер героя можно понять по его предложениям. Предложения простые, односоставные или двусоставные, построены очень четко, коротко, ясно.
«This is romantic. All right? We’re gonna go there, we’re gonna drink a little wine, we’re gonna get a little tipsy, and we’re gonna come back and we’re gonna…» главный герой старается быстро-быстро сказать все свои мысли, поэтому он повторяется, использует параллельные предложения, повторы, и поэтому его невеста не может возразить ему, у нее не остается другого выхода, кроме как согласиться с ним.
«-I have to meet my fiancй.
— Fiancй?
At least take some dessert for you and your fiancй." Использования иностранных слов, для увеличения эмоциональной окрашенности.
«I'm sorry. I’m so… I feel terrible now.
I feel terrible. I mean, it’s…" Используется многоточие, повторение и гипербола для эмоциональной окрашенности, для преувеличения чувства горечи и сожаления героини фильма.
«I'm sorry. I didn’t know true love had an expiration date.» Здесь также используется выражение «истинная любовь», и по нашему мнению, это главная идея фильма, «как бы продолжение» пьесы Шекспира.
«…and it was love at first sight. He had such gentle blue eyes. And he told me I was very beautiful. what I really want is to tell him that I’m so sorry I was such a coward.».
Использование эпитета, для описания любимого, с помощью эпитетов воспоминания становятся яркими и живыми. Также мы нашли гиперболу «a coward», так же для выражения сожаления героини фильма.
«Because you don’t have a romantic bone in your body.» В данном предложение присутствует олицетворение с элементами метафоры, автор образно говорит «bone», чтобы подчеркнуть, что здесь имеется в виду характер, натура человека.
«Sophie, would you mind going in the front? Because I’d love to stretch my legs for a bit.».
Используется прием гиперболизации, героиня фильма преувеличивает свое желание, чтобы София пересела на переднее сиденье.
«But destiny wanted us to meet again.» Используется инверсия, для того, чтобы подчеркнуть важность встречи, и веру в судьбу.
«But dying in the place of someone I love» Инверсия — изменение нейтрального порядка слов в предложении со смысловой целью для придания речи героя выразительности, а также для привлечения внимания окружающих.
«-Aren't people from Arizona supposed to be like…» Употребление пассивного залога для большей эмоциональности, а также для привлечения внимания окружающих.
«-I miss you.
- -Oh, Baby! I miss you too.
- -Okay, I love you
- -Love you too." Повторение фразы, когда собеседнику больше нечего сказать в ответ.
«I only said it’d be better for you if we weren’t friends, not that I didn’t want to be». Синтаксическое противопоставление, антитеза. Такой стилистический прием подчеркивает важность сказанных слов. И также сложное предложение используется для увеличения эмоциональности.
«-I know what you are.
- -Say it… Out loud.
- -Say it!
- -Vampire.
- -Are you afraid?
- -No.
- -Then ask me the most basic question:-'What do we eat?'
- -You won’t hurt me.
- -Where are we going?
- -Up the mountain, out of the cloud bag."
В этом диалоге присутствует параллельная конструкция — это конструкция, в которой присутствует общее грамматическое значение, это конструкции, близкие по значению, но выраженные разными синтаксическими и лексическими единицами. В данном диалоге мы видим, что герои фильма ведут очень важный разговор, они оба волнуются, но стараются не показывать этого. Поэтому и диалог ведется в такой форме.
«-I guess I’m kind of like my dad in that way.» Здесь используется инверсия — перестановка слов в предложении, чтобы более ярко выразить сравнение — «I'm kind of like my dad».
«-Okay. You just can’t just say stuff like that to me. Ever.» — Односоставное предложение, для уточнения и для большей эмоциональности.
«-I dream about being with you forever.
— Forever…"(повторение).
«-Are you ready right now?
- -Yes.
- -Is it not enough just to have a long and happy life with me?" (риторический вопрос, инверсия) В данном контексте повторение — это своего рода мечта, герой фильма произносит фразу мечтательно, а затем он решает уточнить, согласна ли его жена с ним, такого же ли она мнения. Поэтому употребляется инверсия, и риторический вопрос.
«-Bella, you are my life now» (гипербола) Здесь используется гипербола, с целью намеренного преувеличения, усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли. Герой фильма, а именно Эдвард (фильм «Сумерки), хочет передать всю свою любовь, чтобы Бэла поверила ему и ответила взаимностью.
«That will break Edward’s little heart». Здесь используется литота — преуменьшение для большей эмоциональной окрашенности речи. Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.
«Is like a drug to me.(сравнение) Like my own personal brand of heroin. (метафора) В данном диалоге сначала используется сравнение, где человек сравнивается с наркотиком, без которого главный герой не может жить. А далее развивается эта тема и употребляется метафора, чтобы ярче и эмоциональней показать сходство с наркотиком.
«-And so the lion fell in love with the lamb…
- -What a stupid lamb.
- -What a sick, masochistic lion."
Здесь мы опять же наблюдаем сразу несколько стилистических приемов, это сравнение, олицетворение, эпитеты. Девушка, Бэла, сравнивается с ягненком, а Эдвард Калин с львом. В первой фразе мы видим лишь сравнение, а затем ягненок и лев олицетворяются и к ним добавляются эпитеты stupid, masochistic.
«'Cause the truth is, Sophie, I am madly, deeply, truly, passionately in love with you.» Использования красочных эпитетов, для большей эмоциональной окрашенности, для выражения истинной любви.
«Dear Savannah, l promise. l promise l’ll see you soon, then. l promise l’ll write all the time. l promise l’ll tell you everything. And everything around me makes me miss you.» Параллельные предложения, для экспрессивной окраски, для выражения истинных чувств.
«SAVANNAH: …l've been staring at this blank page (эпитет) for the last two hours.(литота).
Well, if l’m being honest, l’ve been staring at it for the last two months. Please forgive me for what l’m about to say. And know that this is the hardest thing l’ve ever had to do. My life without you has no meaning. (гипербола) And l cannot live… l’m sorry." Во всей этой фразе присутствует парцелляция, используется для экспрессивной окраски. Литота и гипербола применяется героем фильма, так как он в затруднительном положении, он не знает, как выразить свою горечь и сожаление, по этой же причине используется и многоточие.
«She still loves you, you know. l wish that weren’t the case, but she’s never looked at me the way she used to look at you. You should know that.» Здесь используется сравнение с элементами гиперболизации, чтобы более ярко выразить чувства.
«-What do you want me to say? What do you want to talk about? Why didn’t you call? Why didn’t you call me? l mean, did l not deserve (противопоставление) any more explanation than that letter? You couldn’t have called me? You couldn’t have given me some sort of chance to, like, change your mind? Don’t you think you owed me that? Повторение местоимения, аллитерация, параллелизм, чтобы показать эмоции, злость. Главный герой зол, поэтому использует вопросительные предложения, чтобы показать весь свой напор, выплеснуть годами накопленные эмоции и чувства.
«Are we finished now, luv?
Can I come back?
Yeah.
I’m sorry. I’m sorry.
— I'm sorry, luv. Ahhh.".
Эмоционально окрашенный регистр речи — простые предложения, с использованием ласковых форм обращения «luv».
«Better and worse. I told you this already, but you didn’t believe me. Tonight you will. To us. A short life and an exciting life. Don’t do this. No other one. No other love but you. From first to last. Start to finish.» — короткие законченные предложения, односоставные, использование прошедшего и настоящего времени одновременно. Предложения составлены таким образом, чтобы потому что главный герой фильма пытался объяснить своей жене, что он ее на самом деле любит, а она его предала. Такими словами он передает всю свою любовь и всю свою боль, которую причинила она.
Принимая все вышеперечисленное во внимание, мы можем сделать вывод, что на фонетическом уровне чаще всего встречается аллитерация, на лексическом уровне чаще всего встречается метафора и эпитеты, а на синтаксическом уроне — инверсия. Это самые распространенные стилистические средства, которые придают речи эмоциональность, выразительность, глубокий смысл.
Love: a love story, falling in love, husband, wife, marrying, to like or desire very much, to make love to, to be in love, true love, unrequited love, blind love, boundless love, the love of God, love for one’s neighbour, charity, maternal love, love of children, love for one’s (native / mother) country, love-match, marry for love, unrequited love, love at first sight.
Wedding: wedding day, be present at a wedding, celebrate one’s wedding, live as husband and wife, marriage at law, marriage by habit and repute, to announce a marriage, to propose marriage, to enter into a marriage, to arrange a marriage, religious marriage, civil marriage.
Divorce: divorce, get a divorce, give smb a divorce, agree to divorce smb, divorce suit; divorce proceedings, marriage terminable by pleasure, to break up / dissolve a marriage.
Jealous: a jealous lover, lover, be jealous, distrust, mistrust / distrust smb, treat smb with distrust.
В вышеперечисленных семантических полях отражаются такие национально-специфические компоненты как «любовь-брак», «любовь-карьера», «брак по любви», «брак по расчету», «любовь-ревность», «любовь-ненависть». Семья — самая высокая ценность, но только семья счастливая. И, если у него в доме нет такой, человек довольно легко решает попробовать что-либо другое. Главное — это психологическая близость, когда основная связывающая сила в семье — любовь. Американцы воспитывают эту установку у детей с самого раннего возраста.
Выводы по 2 главе Дискурс — это текст, который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование. Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем. Художественный стиль — функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Любовь — эмоциональное состояние, которое может выражаться через позитивные и негативные эмоции и иметь различное лексическое выражение.
В сознании носителей английского языка любовь — чувство, лишенное рационализма и рассудительности. Любовь ассоциируется с нездоровым, болезненным состоянием. Поступать так, как ведет себя влюбленный, может только душевно больной, обезумевший или пьяный человек. Другими словами, человек, неспособный здраво рассуждать. Любить значит проявлять заботу об объекте своей любви, ценить, уважать и желать добра, оставаясь при этом в болезненном состоянии, лишающем возможности здраво рассуждать.
Проанализировав голливудское кино 90х, 2000х, 2010х гг можно сделать вывод, что в 90х годах не говорили слов любви, поскольку люди отличались своей консервативностью и серьезностью. Современное поколение характерно своей эмоциональностью и несдержанностью. Именно поэтому мы видим развитие выражения чувства любовь с 90х по 2010 года. Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 90х годов характеризуется языковой лаконичностью, заключающейся в превалировании эллиптических конструкций, низкой частотностью употребления фигур речи. Что касается кинематографического дискурса 2000х годов, то лингвостилистическая реализация понятия «любовь» характеризуется большей метафоричностью и эмоциональной окрашенностью речи. В кинематографическом дискурсе 2010х годов лингвостилистическая реализация понятия «любовь» характеризуется ярко выраженной гиперболизацией в сочетании с языковой лаконичностью.