Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Введение. 
Особенности перевода заголовков газетных текстов с английского языка на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода заголовков газетных текстов с английского языка на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т. е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения. В результате востребованности данной сферы человеческой деятельности, в Карагандинском государственном университете имени Е. А. Букетова готовят бакалавров по специальности «Переводческое дело», которое соответствует Классификатору специальностей бакалавриата и магистратуры Республики Казахстан, утверждённому приказом Министерства индустрии и торговли от 12 марта 2004 г. № 875 с изменением № 1 к ГК РК 08−2004 «Классификатор специальностей бакалавриата и магистратуры Республики Казахстан», утвержденным Комитетом по техническому регулированию и метрологии Министерства индустрии и торговли Республики Казахстан и предполагает подготовку письменных и устных переводчиков широкого профиля.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов, в которых часто используются аббревиатуры и сокращения, предусмотренных ГОСТом 7.11−2004 (ИСО 832:1994) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись» и сокращений слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, согласно ГОСТу 7.12−93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила».

В общем комплексе средств массовой информации ведущая роль принадлежит газете. Газета доступна широкому кругу общественности, она затрагивает практически все вопросы, оперативно реагирует на происходящие в стране и мире события и подает обработанную информацию в удобном для читателя виде. Важная роль газеты в жизни общества способствовала тому, что язык газеты (газетный стиль) стал объектом многочисленных научных исследований. Впервые язык газеты исследовал в рамках общих работ по лексикологии и истории литературного языка Г. О. Винокур [1,166], который предпринял попытку установить специфические признаки газетной речи среди различных жанров письменной речи. Г. О. Винокур, подчеркивая свою приверженность идеям Ф. Де Соссюра о социальной сущности языка, о статической и диахронической лингвистике, исходя из принципов рассмотрения языковых явлений в статической плоскости, пишет о функционально-стилистическом использовании языковых средств. Задача стилистики — «утилитарного прикладного языкознания» — «научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию в таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагается за каждым данным актом индивидуального говорения» [2,23]. Исходя их этого утверждения, Г. О. Винокур трактует язык газеты как функционально-стилистическое единство, которое обусловлено канонами письменной речи и преимущественной установкой на «голое сообщение, на информацию как таковую» [3,229].

Г. О. Винокур изучает общие стилистические критерии газетной речи, отличие ее от языка художественной литературы и от разговорной речи. Для него аудитория прессы — «максимальное количество потребителей», «нейтральная лингвистическая среда».

С середины 60-х годов начинается изучение газеты с иных, функционально-стилистических позиций, в теоретическом плане восходящих к идеям Г. О. Винокура. В настоящее время существуют две диаметрально-противоположные точки зрения на язык газеты. Одна из них представлена в отечественной стилистике Ю. Н. Шведовой, которая считает, что газетный язык — это не особый функциональный стиль, «а все те материалы — разнообразные по стилистической направленности и даже по своему отношению к норме, которые объединены газетной полосой как документом, направляющим к массовому читателю сообщения» [4,10]. В. Г. Костомаров и Г. Я. Солганик увидели несовершенство концепции Г. О. Винокура в односторонней ориентации на стандартизованность газетного языка, неправомерном подчеркивании информационной функции и игнорировании другой, не менее важной, функции воздействия.

В.Г. Костомаров и Г. Я. Солганик считают, что газетный язык представляет собой особый вид «функционально-стилевых единств» [5, 8]. Специфика «газетного языка заключается в его двойственности, в его двойной соотнесенности: с одной стороны, газетный язык входит в сферу массовой коммуникации, с другой — он входит в газетно-публицистический стиль в системе функциональных стилей современного русского литературного языка». М. Н. Кожина А.Н. Васильева А. Н. Гвоздев выделяют публицистический стиль как особый функциональный стиль. При анализе языка газеты В. Г. Костомаров считает определяющим принципом сочетание экспрессии и стандарта, он учитывает экстралингвистическую специфику газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого слова рисковать доверием читателя. Заголовок — лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего — в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык. При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [6, 234].

Таким образом, для достижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл — необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.

Объектом исследования были определены заголовки англоязычной прессы.

Предметом исследования дипломной работы стали особенности перевода заголовков газетных текстов с английского языка на русский язык.

Основная цель дипломной работы заключается в определении особенностей и способах перевода газетных заголовков с английского языка на русский.

Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:

. Выявление стилистических особенностей газетных текстов;

. Изучения структуры газетных текстов в английском языке;

. Выявление особенностей перевода английских газетных заголовков;

. Изучение способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

Дипломная работа состоит из двух глав, а так же введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами изучено понятие перевода и его функционирование в современной лингвистической парадигме, а также определены лексические, грамматические и стилистические особенности перевода газетно-информационных материалов. В ходе работы было обработано большое количество научной литературы, исследование основных понятий проведено на высоком теоретическом и методологическом уровне.

Во второй главе представлен анализ лексических, стилистических и грамматических особенностей исследуемых газетных заголовков и способов их перевода на русский язык. Нами было выделено широкое употребление специальных терминов, сокращений, клише, фразеологических выражений, и анализирует соответствующие приемы перевода на обширном материале.

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Арнольд И. В, Бархударов, Бахтин М. М., Комиссаров В. Н., Швейцер А. Д., Рецкер Я. И., Виноградов В. С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е. Г., Федоров А. В., Санина Л. Д., Самохина Е. Л., Михайлова И. М., Латышев Л. К., Кубрякова Е. С., Валгина В. С., Безродный М.Ю.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой