Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: На материале текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При изучении творчества А. С. Пушкина на уроках РКИ большой популярностью среди преподавателей пользуются «Повести Белкина». Небольшой объём, занимательный сюжет, лёгкость (кажущаяся) восприятия. Чаще всего преподаватель выбирает повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель». Существует много методических разработок изучения этих повестей на уроках русского языка как иностранного. Однако… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические и методические предпосылки лексического анализа художественного текста в иностранной аудитории
    • 1. 1. Психолого-педагогические предпосылки исследования
      • 1. 1. 1. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте
      • 1. 1. 2. Предпосылки формирования вторичной языковой личности в процессе овладения русским языком как иностранным
    • 1. 2. Лингвокультурологические предпосылки исследования
      • 1. 2. 1. Лингвокультурология как продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике и лингводидактике
      • 1. 2. 2. Концептуальная и языковая картина мира в процессе формирования вторичной языковой личности
      • 1. 2. 3. Слово как единица культуры народа и единица обучения языку
      • 1. 2. 4. Ключевые и тематические слова в художественном тексте
    • 1. 3. Методические предпосылки исследования
      • 1. 3. 1. Анализ программ по литературе на уроках РКИ
      • 1. 3. 2. «Повести Белкина» А. С. Пушкина на занятиях РКИ
      • 1. 3. 3. Виды комментариев к художественным текстам на уроках РКИ
    • 1. 4. Выводы по первой главе
  • Глава II. Лексическое воплощение авторского замысла в повести А. С. Пушкина «Гробовщик» и способы его изучения иностранными студентами
    • II. 1. Особенности лексической организации повести А.С.Пушкина
  • Гробовщик"
    • II. 1.1. Поэтическая структура повести
    • II. 1.2. Компонентный и дистрибутивный анализы лексики повести
    • II. 1.3. Ключевые и тематические слова повести
      • 11. 2. Повесть А. С. Пушкина «Гробовщик» с точки зрения её прочтения иностранным студентами
        • 11. 2. 1. Лексика повести «Гробовщик» и её соотношение с лексическим минимумом для иностранных студентов
        • 11. 2. 2. Повесть «Гробовщик» с точки зрения лингвострановедения, лингвокультурологии, истории языка
      • 11. 3. Проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста через его лексическое наполнение
      • II. 3. 1. Констатирующий эксперимент- анализ результатов эксперимента 118 II. 3.2. Обучающий эксперимент и анализ результатов эксперимента
  • Выводы по второй главе
  • Заключение

Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: На материале текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Темой данного диссертационного исследования является проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста с использованием современных тенденций лингвистики и методов анализа художественного текста. При разработке методики обучения анализу художественного текста иностранных студентов-филологов мы ориентировались на такие понятия современной науки о языке, как языковая личность, вторичная языковая личность, антропоцентрический подход к анализу языковых фактов и текстам, концепт, менталитет, языковая картина мира.

Задача преподавателя, работающего над художественным текстом в иностранной аудитории продвинутого уровня, — погрузить читателя в языковую культуру на материале классической и современной литературы, выйти на уровень понимания особенностей национального мышления. Для того чтобы студент-иностранец проник в замысел автора, смысл произведения, необходимо пройти путь от слова к элементам высшего уровня (теме, идее).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы, в которых рассматриваются проблемы эстетической и образной функции языка и стиля писателя, коммуникативной направленности текста. Это работы Ларина Б. А., Лотмана Ю. М., Виноградова В. В., Поцепни Д. М., Винокура Г. О., Бахтина М. М, Кулибиной Н. В., Роговой К. А. Также явились основанием разработки понятий языковой личности, вторичной языковой личности, языковой картины мира, текстового концепта в работах Караулова Ю. Н., Халеевой И. И., Игнатовой И. Б., Богина Г. И., Чурилиной У1.И., Тер-Минасовой С.Г. и других.

Следующие положения, являющиеся квинтэссенцией идей вышеперечисленных авторов, легли в основу практической части работы.

1. Насыщенность слова в художественном произведении.

Слово в художественном произведении максимально насыщено, функционально направлено и мотивировано. Текст произведения это единая эстетическая система, где каждое слово имеет свою функциональную нагрузку, заданную ему автором. Раскрытие того, что «задано» в тексте писателя во всю его колеблющуюся глубину, Б. А. Ларин условно называет «спектральным анализом стиля» [Ларин 1974: 11].

Продолжая традиции Б. А. Ларина, исследователь Поцепня Д. М. развивает метод концептуального лексикографического анализа слова, который «убеждает в том, что семантическая основа стиля писателя формируется ценностной мыслью художника о мире, отражающей его социальные позиции, этические и эстетические идеалы. Слово в силу своих основных свойств — называть, объективировать мысль, выражать чувство, оценку, изображать — фокусирует в себе тот образ мира, который развёртывается в произведении». Кроме того, важным и эстетически значимым является творческое воспроизведение речевых норм определённой социальной среды, художественной и литературной, внехудожественной сфер использования языка. По мнению исследователя, именно взаимодействие этих относительно самостоятельных единств создаёт «динамическое напряжение языковой формы, художественно-стилистическое своеобразие» литературного произведения и слова в нём [Поцепня 1997:17].

2. Взаимосвязь коммуникативной и эстетической функции языка в художественном произведении.

Эстетическая функция языка направлена на воплощение эмоционально-образного содержания словесного искусства. При этом эстетическая (поэтическая) функция языка не отрывается от функции языка как средства общения. «Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый эстетическим, а также социально-историческим закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» [Виноградов 1963: 30].

Искусство является одним из средств коммуникации, но это коммуникация особого рода, и язык, который используется при этом, представляет собой структуру большей сложности по отношению к естественному языку. Это так называемая художественная структура, позволяющая «передать такой объём информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман 1998: 24]. В художественной структуре реализуется мысль писателя (если мы говорим о литературе), поэтому художественно построенный текст — это сложно построенный смысл, а все его элементы несут смысловую нагрузку. Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом смысле всей своей структурой принадлежит «содержанию» — несёт информацию [Лотман 1999:30].

Ю.М. Лотман утверждает также, что выбор писателем определённого жанра, стиля и художественного направления — тоже есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем. Язык этот входит в сложную иерархию художественных языков данной эпохи, данной культуры, данного народа или данного человека. В нашем случае — это русская культура, русский народ и А. С. Пушкин как яркий и гениальный его представитель. Вслед за Лотманом мы утверждаем, что язык произведения искусства «и будет основным содержанием этого произведения, его сообщением», т.к. текст замыкается на себе.

Актуальность работы состоит в применении современных методов исследования художественного текста для анализа его в иностранной аудитории. Существующие комментарии к тексту не отвечают уровню современной методики. Они представляют собой систему вопросов и ответов, которые оставляют за рамками обсуждения саму природу художественного текста. Новейшие лингвододактические направления, а именно: лингвокультурологический подход к языку, когнитивистика, антропоцентризм языка, языковая картина мира, — остаются в стороне при изучении художественного текста иностранными студентами. И, наконец, при том, что «Повести Белкина» А. С. Пушкина активно включаются в программу по литературе для иностранных студентов, повесть «Гробовщик» обойдена вниманием методистов РКИ.

Объект исследования — процесс овладения иностранными студентами-филологами продвинутого уровня лексическими особенностями художественного текста как средством понимания его авторского замысла.

Предмет исследования — особенности восприятия текста повести А. С. Пушкина «Гробовщик» иностранными студентами и углубление понимания ими идейно-художественного содержания через анализ лексического материала.

Цель исследования — разработка методики формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4) навыков и умений анализа художественного текста через анализ его лексического наполнения на основе научно обоснованных и экспериментально проверенных путей изучения специфики функционирования слова в художественном тексте, его взаимодействия с элементами более высокого уровня.

Гипотеза исследования заключается в том, что предложенная система работы над особенностями лексического наполнения художественного текста способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвистическому, лингвокультурологическому и лингвострановедческому анализу художественного текста, формированию их лингвокультурной компетенции, углублению навыков самостоятельного анализа текста.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие конкретные лингвистические и методические задачи:

• определение психолого-педагогических, лингвокультурологических и методических предпосылок обучения иностранных студентов анализу художественного текста на основе лексического воплощения авторского замысла.

• анализ специфики организации художественного текста (повести А. С. Пушкина «Гробовщик») на лексическом уровне;

• выявление ключевых и тематических слов повести и анализ их динамики в тексте с целью определения основной идеи и авторского замысла повести;

• выявление и описание слов повести, содержащих национальный компонент семантики и передающих концептуальную картину мира русского человекаописание «языковой личности» персонажа на основе анализа его речевого поведения и текстов, произведённых им;

• выявление и систематизация потенциальных трудностей восприятия и понимания лексики повести «Гробовщик» иностранными учащимися;

• разработка оптимальных способов семантизации лексики текста в иностранной аудитории.

Совершенно очевидно, что изучение русской литературы и культуры в целом невозможно без чтения произведений А. С. Пушкина. Однако при кажущейся внешней доступности и простоте именно творчество Пушкина является достаточно сложным для понимания иностранными читателями. Литературовед В. В. Непомнящий так определяет проблему чтения и понимания произведений А. С. Пушкина: «Известно, что как явление всемирного масштаба Пушкин осознаётся и признаётся лишь теми, кто хорошо знает русский язык и, более того, Россию.. остальной культурный мир лишь уважает его, веря нам на слово, из пиетета к литературе Толстого, Достоевского, Чехова. Отдельные, пусть порой значительные в тех или иных частных отношениях, удачи переводчиков общей картины не меняют: в переводе невозможно совместить дух и букву оригинала, а вне этого единства величайший наш гений — прекрасная музыка, сыгранная рядовым музыкантомв лучшем случае он выглядит безусловно даровитым и занятным писателем и только, в худшем — оставляет впечатление тривиальности либо пустоты [Непомнящий 1999: 443]. Преодолеть сложившееся впечатление о Пушкине, показать красоту и точность пушкинского стиля, воспитать грамотного и вдумчивого читателя из студента-иностранца, приблизить его понимание текста Пушкина к пониманию носителя языка — такой видится основная задача при работе с любым произведением А. С. Пушкина.

При изучении творчества А. С. Пушкина на уроках РКИ большой популярностью среди преподавателей пользуются «Повести Белкина». Небольшой объём, занимательный сюжет, лёгкость (кажущаяся) восприятия. Чаще всего преподаватель выбирает повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель». Существует много методических разработок изучения этих повестей на уроках русского языка как иностранного. Однако они не в достаточной степени отвечают требованиям современной методики (см. об этом ниже). Разработок для иностранных студентов к повести «Гробовщик» нет. Между тем, повесть интересна своей темой (обращение к потустороннему), композицией, насыщена комическим. Анализ лексического наполнения повести А. С. Пушкина «Гробовщик» с ориентацией на последующую работу в иностранной аудитории составляет практическую ценность данного исследования.

Новизна работы состоит в следующем:

• впервые использована модель языковой личности в применении к формированию коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении чтению и анализу неадаптированных художественных текстов;

• уточнено понятие вторичная языковая личность в методическом плане и возможность формирования черт вторичной языковой личности через изучение языковой, концептуальной картины мира и аксиологии русского человека;

• разработана система упражнений, направленных на анализ лексики художественного текста как одного из компонентов формирования черт вторичной языковой личности;

• разработаны теоретические основы обучения иностранных студентов ключевым словам художественного текста, участвующим в формировании его идеи;

• впервые разработаны методические рекомендации и создан комплекс упражнений по лексике для изучения повести А. С. Пушкина «Гробовщик» в иностранной аудитории.

В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста: описательный метод, базирующийся на сплошной выборке лексических единицметод концептуального анализа ключевых слов текставнутритекстовый сопоставительный анализ, направленный на определение специфики семантической реализации слова в тексте (метод контекстуального анализа) — метод компонентного и дистрибутивного анализов с опорой на синтагматические отношения словреконструкция индивидуального лексикона текстовой языковой личностистатистический метод анализа лексической организации текста, методический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий эксперименты).

Выводы по второй части:

1. Повесть А. С. Пушкина «Гробовщик» имеет поэтическую структуру, следовательно, слово в повести несёт большую по сравнению с прозаическим текстом нагрузку.

2. Компонентный анализ лексики текста повести позволил выявить ключевые слова повести, слова, имеющие дополнительные смыслы, несущие авторскую нагрузку, а также показал принцип, лежащий в основе иронии.

3. Три тематические линии (жизни-смерти, корысти, настроения или эмоционального состояния героя) организуют структуру повести. Тематическая линия жизни-смерти создаёт атмосферу повести, тематические линии корысти и настроения гробовщика служат созданию особенностей характера героя. Лексика, передающая тему настроения, эмоционального состояния героя является ключевой, т.к. служит созданию идеи повести.

4. Несмотря на значительный процент лексики, не входящей в «Лексические минимумы» 3500 самых употребимых слов, текст повести вполне доступен иностранному студенту продвинутого уровня (ТРКИ-2, ТРКИ-3).

5. В ходе констатирующего эксперимента выявленные мотивированные и немотивированные лакуны, отражающие национальную специфику русской лингвокультурной общности XIX века, которые являются препятствием для адекватного понимания текста повести «Гробовщик».

6. Констатирующий и поисковый эксперимент дал основу для составления заданий по изучению лексического наполнения повести, что способствовало более глубокому пониманию иностранными студентами авторского замысла произведения.

Заключение

.

• исследованы психолого-педагогические, линвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов продвинутого уровня чтению и анализу произведений художественной литературы;

• исследованы возможности различных методов по изучению лексики в иностранной аудитории;

• теоретически обоснованы понятия вербально-семантического, тезаурусного и мотивационно-прагматического уровней обученности иностранных студентов анализу художественного текста в соответствии с видами коммуникативной компетенции;

• рассмотрен один из аспектов изучения лексического материала художественного текста с целью выхода на уровень авторского замысла произведения;

• проведено тщательное исследование лексической организации текста повести А. С. Пушкина «Гробовщик» с привлечением различных методов анализа;

• проведён сопоставительный анализ лексики текста повести «Гробовщик» с «Лексическими минимумами» под ред. В. В. Морковкина (3500 наиболее употребительных русских слов)";

• сделана систематизация лексических трудностей текста повести «Гробовщик» А. С. Пушкина с учётом работы над повестью в иностранной аудитории;

• создан комплекс упражнений по семантизации лексики для работы над художественным текстом в иностранной аудитории;

• обработаны результаты констатирующего, поискового и обучающего экспериментов.

Предлагаемая методика работы по формированию навыков и умений чтения и анализа неадаптированного художественного текста может быть использована при изучении любого художественного текста.

Экспериментальная проверка разработанной методики, комплекса заданий подтверждает правильность выдвинутой гипотезы: работа над лексическим наполнением художественного произведения способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвострановедческому, лингвокультурологическому анализу художественного текста, приближает его к аксиосфере другого народа, к пониманию мотивов и целей языковой личности в лице автора и персонажа, способствуя тем самым формированию у иностранных учащихся черт вторичной языковой личности. Выделение лингвокультурного компонента лексики художественного текста и предъявление его в иностранной аудитории позволяет приблизить иностранного читателя к аксиосфере носителя языка. Понимание аксиологической составляющей художественного текста, его образности и эмоциональной атмосферы способствует адекватному пониманию текста на уровне носителя языка.

Понимание и восприятие аксиологии другого языка, другой культуры способствует формированию черт вторичной языковой личности иностранного студента.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.С. «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Книга для чтения с комментариями на английском языке и словарём. Изд.4-е. -М.: Русский язык, 1982-
  2. А.С. «Повести Белкина» («Метель», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка», «Выстрел») (адаптированные тексты для чтения на начальном этапе обучения). М.: Русский учебный центр, 1994-
  3. Г. Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. М-СПб.: Златоуст, 1999. — 112 с.
  4. Г. Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. — 112 с.
  5. Э. И. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». М — СПб.: Златоуст, 1999. — 112 с.
  6. З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов. М., 1989. — С. 3−4.
  7. Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. 2002. — № 2. — С. 69−74.
  8. Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблемы синонимии. // Вопросы семантики. Калининград, 1984. — С. 3 -13.
  9. Антипов Г. А, Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. — 197 с.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. М.: Наука, 1974. 387 с.
  11. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. М., 1995. — 286 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  13. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу РГПУ им. А. И. Герцена. СПб.: Образование, 1997. — 59 с.
  14. Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. — С. 37 -50.
  15. Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. — С. 442−450
  16. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. — 615 с.
  17. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.423 с.
  18. Е.М. Экспериментальное выявление образного компонента лексического значения слова и национальная культура // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М., 1992. — С.24−26
  19. Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики. Н Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 25−37
  20. О.Е., Трушина Л. Б. «Собранье пёстрых глав."Учебное пособие для чтения и тренировки в коммуникации на русском языке для иностранцев (пороговый и постпороговый уровень). М.: Рус. яз. Курсы, 2003.- 112 с.
  21. А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2000. — С. 34−41
  22. Г. И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001 — № 1. — С. 60−84.
  23. Богин Г. И Уровни и компоненты речевой способности человека -Калинин, 1975.- 106 с.
  24. Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Автореф. дисс. доктора филол. наук- Л., 1984. -31 с.
  25. Г. И. Типология понимания и текста. Калинин: КГУ, 1989. -86 с.
  26. Г. И. Жанроустановление как условие разумного чтения // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь, 1995. — С. 106 — 118.
  27. . Г. И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения. // Русский язык за рубежом. 2000 — № 3 — 4. — С. 7282.
  28. Р. К. О природе формирования лингвокультурного смысла текста. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. III — СПб.: Сударыня, 2000. — С. 81−84 .
  29. Л.Б. Переводимое в переводе, или лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации. // Языкознание: Взгляд в будущее. -Калининград: ФГУИИПП „Янтар. Сказ“, 2002. С. 184 — 193.
  30. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Рус. яз., 1987. 151 с.
  31. Н.Д. Прокрустово ложе текста // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. — С. 27−35.
  32. JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993. — 150 с.
  33. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.- 279 с.
  34. А.Д., Якубовская М. Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий-пятый годы обучения) М.: Рус. яз., 1989. — 236 с.
  35. Г. М. ». Ты один мне поддержка и опора." (размышление об актуальных задачах лингвокультурологии) // Мир русского слова. 2002. — № 2. — С. 15−19.
  36. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 411 с.
  37. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  38. И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: психические состояния печали. Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 2001. — 200 с.
  39. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. М.: ГИРЯП, 2000. — 64 с.
  43. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.— 270 с.
  44. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). -М., 1993. 107 с.
  45. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -М., 1996.-169 с.
  46. Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составляющая часть подготовки филолога. // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. — С. 79−87.
  47. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 56−68.
  48. Г. Д. Национальный Космо-Психо-Логос. // Вопросы философии.- 1994-№ 12.-С. 59−79.
  49. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.- 139 с.
  50. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. с.5−12.
  51. М.И. Интерпретация художественного текста. Рассказы А. Чехова 80-х годов. М: Диалог-МГУ, 1997. — 80 с
  52. М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. — 120 с.
  53. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 103 с.
  54. Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997.-С. 116−129.
  55. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-300 с.
  56. Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  57. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
  58. В.И. Динамический аспект культурного компонента слова // Язык и история. Калининград, 1989. — С. 24−26
  59. А.Ш. Психологические основы активизации речевой деятельности на мотивационно-прагматическом уровне языковой личности: Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1996 — 24 с.
  60. А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150−171.
  61. А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990. — 204 с.
  62. А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. —Тверь, 1996. 320 с.
  63. А.А., Медведева И. Л. Психологические проблемы учебного двуязычия. Тверь, 2002. — 194 с.
  64. М. Д. Национально-художественный потенциал художественного текста. // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Методическое пособие. Выпуск 1. — М., 1997. — С. 5−26.
  65. И. Б. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя. Дисс.. доктора филол. наук. СПб., 1997.402 л.
  66. Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучению русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. 2002. — № 4.1. С. 67−71.
  67. Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М.: Наука, 1992. 168 с.
  68. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.
  69. Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах. // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988.-С. 186−190
  70. Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. — № 2 — С. 91−96.
  71. З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. 2-е издание. — М., 1983. — 223 с.
  72. В. В. О логике логоса в сфере ментальности. // Мир русского слова 2000. — № 2. — С. 52−59.
  73. В. В. Жизнь происходит от слова. СПб: Златоуст, 1999. -368 с.
  74. С. И. Творчество А.С. Пушкина и социокультурные нормы его времени // Русская словесность 1999. — № 4. — с.87−95
  75. С.И. Чины пушкинских персонажей. // Вестник Московского университета. 1999 -№ 3, серия 9. — С. 15−20
  76. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. — С. 73 -76
  77. В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. -413 с.
  78. Круглый стол: Что такое лингвокультурология? // Мир русского слова. -2000.-№ 2.-С. 35−51.
  79. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., 1991.-С. 82−140
  80. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.-С. 93−94.
  81. Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. — М., 1987. — 167 с.
  82. Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту // Русский язык за рубежом. 1986. — № 2. — С. 18−32
  83. Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001.-263 с.
  84. Н.В. Художественный текст на уроке: анахронизм или воспоминание о будущем? // Мир русского слова. 2000. — № 2. — С.67−75.
  85. Н.В. О том как текст превращается в урок языка // Мир русского слова. 2002. — № 2. — С. 85−95.
  86. В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие. М., 1978. -327с.
  87. Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. -160 с.
  88. .А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Просвещение, 1974. -285с.
  89. Г. М. Невербальная вербальность: некоторые вопросы уточнения к понятию «дискурс». // Мир русского слова. 2003. — № 2. — С. 64 -72.
  90. Лексические минимумы современного русского языка Под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1985. — 607 с.
  91. А.З. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. М.: Худож. лит., 1966. -286 с.
  92. Л.М. Как строится текст. Пособие для учителя. М.: Просвещение. 1980. — 94 с.
  93. Ю. М. Об искусстве. Структура художественного текста. -СПб.: Искусство СПб, 1998. — 405 с.
  94. Ю.М. Текст как смыслопорождающее устройство. // Семиосфера. СПб.: Искусство — СПб, 2000. — С. 155−250.
  95. Т.П. Творчество Пушкина в 1830-е годы. Л., 1982. -468 с.
  96. А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1984. — 20 с.
  97. В.А. Филологический анализ поэтического текста. М., 1999. -207 с.
  98. В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  99. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова Тверь, 1999. — 112 с.
  100. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.
  101. Методы изучения лексики. / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975.-232 с.
  102. Л.В. «Текст-концепт» отношения в процессе художественного восприятия. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. III СПб.: Сударыня СПб, 2000. — С. 85−88.
  103. Л.В. Художественный концепт как смысл и эстетическая категория. // Мир русского слова. 2000. — № 4. — С.39−40
  104. А.С. Языковая догадка в процессе обучения чтению студентов педвуза. // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. Л., 1980.-С. 31−35
  105. . А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -282с.
  106. В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С. 20−31
  107. Г. И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов Тургенева «Отцы и дети» и Достоевского «Бесы»): Автореф. канд. филол. наук. -Краснодар 2000. 223 с.
  108. B.C. Пушкин. Русская картина мира. М., 1999. — 543 с.
  109. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М., 1978. -С. 158−175.
  110. Н.А. Филологический анализ текста. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.
  111. Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество -М., Наука, 1977. С. 80−145
  112. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979.-256 с.
  113. Л.А., Преображенский С. Ю. Ключевые слова и идейно-этическая структура стиха // Язык русской поэзии XX в. М., 1989. — с. 7- 28
  114. Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -300 с.
  115. Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  116. Р.И. Понимание речи и философия языка. М., 1986.
  117. Р.И., Петров В. В. Язык как объект логикометодологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. 1987. -№ 7. — С. 54 — 62
  118. Н.Ф. Интеграция лексических значений внутри образа (на материале сопоставления русских переводов английских стихотворений с оригиналом) // Вопросы семантики. Калининград, 1984. — С. 74 — 80.
  119. Н.Ф. Смысловая структура текста и беспереводное чтение. -Калининград, 1985. 64 с.
  120. Н.Н. Проза Пушкина. Л.: Наука, 1987. — 335 с.
  121. А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры. 2004. — С. 13−73.
  122. .А. Дистрибутивный анализ семантики. // Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975. -С. 94−81
  123. И.А. Культурно-семантические аспекты народной фразеологии. Дисс.. доктора филол. наук. Пермь, 1996. — 200 с.
  124. З.Д., Стернин И. А. Понятие «понятие» в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1999.
  125. Постовалова В. И Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. — с.8−19.
  126. Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.-260 с.
  127. Примерные программы дисциплин подготовки бакалавра филологического образования (Федеральный компонент). Под общ. ред. В. А. Козырева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — 423 с.
  128. М.Р. Смысл и концепт как сложные междисциплинарные объекты // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. Ill СПб: Сударыня СПб, 2000. — С. 70−81.
  129. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
  130. А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. // Лингвострановедение и текст.-М., 1987.-250 с.
  131. Р. Д. Речевые характеристики художественного произведения и система работы над текстом. // Русский язык за рубежом. -2000.-№¾.- С. 83−87
  132. И.А. Человек и космос в истории культур. СПб., 1993. -190 с.
  133. В.В. Социокультурный подход к обкчению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. — 305 с.
  134. К.Ф. О природе художественного текста // Альманах исследований по искусству. Вып. 1. Саратов, 1993.
  135. К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматические и паралингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. — 111 с.
  136. И.П. Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов-филологов. // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1984. — С. 57−63.
  137. Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. — С. 333 356
  138. М.А. Фактор соизучения культур // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы междунар. науч.- практич. конф. 10−12 апреля 2003 года. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. — С. 185- 186
  139. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. — С. 93−101.
  140. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. -989 с.
  141. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. — 70 с.
  142. И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999 — С. 69−75.
  143. И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. — С. 6979.
  144. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1999. 188 с.
  145. В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак // Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
  146. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя. // Русский язык за рубежом. 1994. — № 2. — С. 92−96
  147. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000.-261 с.
  148. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация. // Мир русского слова. 2000. — № 2. -С. 72−83
  149. Тер-Минасова С. Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях. // Мир русского слова. 2002. — № 2. — С. 28 — 29
  150. З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  151. Учебные программы для иностранных студентов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. — 350 с.
  152. Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. Выпуск I. М., 1995. — 78 с.
  153. О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.
  154. О.Е. Организация пространства русского повествовательного художественного текста первой половины XIX века. М., 2000. — 304 с.
  155. P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. -М., 1980.-С. 183−216.
  156. P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М., 1998. — С. 73−116.
  157. И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988,-С. 271−280
  158. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
  159. Художественный текст: структура, язык, стиль. / Под ред. Роговой К. А. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.- 182 с.
  160. Н.В., Протченко И. Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (Динамика, экспрессия, экономия). М.: Рус. яз., 1986. — 182 с.
  161. Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии. Калининград, 2001. — С. 152−166.
  162. К.З. Постижение значения незнакомого слова посредством контекста. Автореф. дисс. .канд. псих. наук. Тбилиси, 1990. — 20 с.
  163. Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры. Дисс.. доктора филол. наук -СПб., 2002. 400 л.
  164. С.Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе // Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1980. — с. 3−7
  165. Шелгунова J1.M. Указания на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волгогр. ГПИ, 1979. — 80 с.
  166. А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души // Русский язык в школе. 1996. — № 4 — с.81−93
  167. А.Д. Дискурсные слова как отражение этно-культурных стереотипов. // Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995. — С.146−147
  168. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  169. Шмид Вольф. Проза как поэзия. Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард. СПб.: Инапресс, 1998. — 352 с.
  170. Шмид Вольф. Проза Пушкина в поэтическом прочтении. Повести Белкина. СПб.: Инапресс, 1999.- 420 с.
  171. Э.А. Методический эксперимент в системе медодов исследования. Воронеж, 1976. — 150 с.
  172. А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Филоматис, 2004. — 408 с.
  173. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.
  174. Ю.Д., Богуславская О. Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
  175. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра-книжный клуб, 1998.
  176. Ю.Н., Сорокин Ю. А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН, 1996.
  177. Ю.Н., Сорокин Ю. А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН, 1996.
  178. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.
  179. С.И. Словарь русского языка М.: Русский язык, 1984.
  180. А.А. и др. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1999
  181. Словарь языка Пушкина. В 4-х т. Глав, ред.: акад. В. В. Виноградов (отв. ред.) и др. М.: ГИС, 1957.
  182. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1 (А-Д) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
  183. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. -6-е издание СПб.: Вариант, 1994.
Заполнить форму текущей работой