Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX — XX веков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Charle, Ch. Naissance des «intellectuels», P., 1990; Paris fin de siecle. Culture et politique, P., 1998; Pour une histoire comparee des intellectuels. Belgique, 1998; La crise litteraire a l’epoque du naturalisme. Roman. Theatre Politique. P., 1979 — Le siecle de la presse (1830−1939), P., 2004; Prochasson Ch. Les Annees electiques (188 010 тельство, что именно иностранная литература зачастую… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I.
  • Теоретические предпосылки исследования. Обзор литературы по проблемам рецепции переводной литературы
  • Глава II.
  • Элементы «литературного импорта» во Франции в период Бель Эпок II. 1. Из истории переводческой деятельности во Франции
    • 11. 2. Усиление переводческой активности начиная с 80-х гг XIX в
    • 11. 3. Французская интеллигенция о роли и месте иностранной литера- 53 туры во французском культурном пространстве
    • 11. 4. Основные направления «литературного импорта» — русский ро- 58 ман, скандинавский театр, «Quo vadis?» Сенкевича, английский приключенческий роман и пр
    • 11. 5. Доля переводной литературы во французском культурном про- 80 странстве
    • 11. 6. Изменение правового поля переводческой деятельности. Станов- 86 ление законодательно-правовой базы «литературного импорта»
    • 11. 7. Роль «посредников» в продвижении переводной литературы на 90 литературном рынке: издатели, редакторы, переводчики
  • Глава III.
  • Споры о космополитизме и национализме на страницах периодических изданий
  • Глава IV.
  • Журнальная политика в области переводной литературы
  • Глава V.
  • Круг чтения Макса Жакоба и его отражение в творчестве

Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX — XX веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводы играют важную роль в преобразовании литературного пространства. И не случайно периоды пересмотра иерархии жанров и роли и месте писателя в обществе, как, например, в эпоху Возрождения, Просвещения, Романтизма, Бель Эпок, это также периоды активной переводческой деятельности. Когда иностранный текст вводится в определенную систему, он всегда модифицируется в соответствии с этой системой. Происходит некая пертурбация принимающей системы, которая вскоре вновь приходит в равновесие, впитав чужой элемент.

Изолированное изучение литературы невозможно. Ни одну национальную литературу нельзя понять, не принимая во внимание ее исторически сложившиеся взаимосвязи с другими литературами. Следует, однако, отметить, что рассмотрению влияния перевода на национальную литературу посвящено не очень много работ. «Анализ же переводной литературы в рамках ее влияния на того или иного писателя или, наоборот, отдельного литературного произведения на творчество нескольких авторов ограничивает возможность определения особенностей развития всего литературного процесса"1. Необходимо разностороннее исследование литературы определенного периода, обобщающий взгляд на предмет. А. Н. Веселовский высказал идею, в значительной степени определившую методологию отечественного сравнительного литературоведения. Он писал: «Заимствование предполагает встречную среду.». Эта идея выдающегося русского ученого, будучи перенесенной на проблему рецепции, предполагает, что рецепция есть активный акт переработки, преобразования воспринимаемой информации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и повторение. Поэтому исследование восприятия любого писателя в иноязычной среде должно вестись с учетом того, что А. Н. Веселовский называл «встречным течением» в воспринимающей культуре, в контексте исторических, литературных, культур

1 Татарчук Е. П. Переводная французская литература в журналах 1820−1830-х годов и формирование русской прозы: Дис.. канд.филол. наук: 10.01.01 Москва, 2005 154 с. РГБ ОД, 61:05−10/1185. С.З.

2 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1989. С. 506. 3 ных тенденций, характерных для определенных этапов развития страны и литературы-реципиента.

Безусловно, богатство творческих взаимосвязей нельзя сводить к влияниям и заимствованиям. В работах В. М. Жирмунского отмечено, что художественное произведение изучаемого писателя «становится действенным фактором других литератур <.> оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества"3. Различая типологические аналогии (сходные процессы развития в литературах разных народов) и влияния (непосредственные культурные или литературные контакты между народами), В. М. Жирмунский не исключает взаимопроникновения между ними4. По его мнению, смена литературных течений обусловлена диалектическим взаимодействием: изменение идейно-художественного способа выражения может быть результатом как внешнего воздействия, так и внутреннего развития. Социальное и культурное развитие нации не могут быть изолированы: более развитая литература всегда оказывает влияние на литературы, находя. щиеся в процессе становления. А. Дима в книге «Принципы сравнительного литературоведения» (М., 1977) рассуждает о национальной специфике: автор придает большее значение типологическим аналогиям, а не заимствованиям и влияниям. Влияние западной литературы на русскую, а также обратное воздействие является предметом исследования В. И Кулешова в его работе «Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина)» (М., 1976). Изучая взаимодействие литератур, автор настаивает на совместном изучении двух основных форм связи — «конкретных» и «историко-типологических». Д. Дюришин в «Теории сравнительного изучения литератур» (М., 1979) также говорит о необходимости органического сочетания «внутренней» истории литературы с анализом ее места в общей системе литературного процесса. Он утверждает, что обращение к широкому межлите.

3 Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. С. 177.

4 Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. М., 1979. С.137−157 4 ратурному контексту необходимо при определении исторической ценности произведений национальной литературы. Автор обращает внимание на тот факт, что компаративное изучение активизируется одновременно с ростом внимания именно к своей национальной литературе. По его мнению, цель компаративистики «установление типологической и генетической сущности литературного явления в рамках национальной и, в конечном счете, в масштабе мировой литературы"5. Такой аспект как «русская литература во Франции» исследован довольно хорошо, но в отечественном литературоведении до последнего времени господствовало представление о том, что русские писатели воспринимались публикой восторженно6. Анализ же французских публикаций позволяет сделать вывод, что русская литература стала объектом жесточайших споров критиков и писателей, отражающих обширный спектр мнений: от восхищения до полного отторжения.

Если российскими исследователями неоднократно отмечалось, что становление стилистической нормы русского литературного языка связано с влиянием французской изящной словесности, каковая во многих случаях яву лялась литературой-посредником (ведь одна из основных задач русского просветительства и состояла в защите европейских норм жизни и вообще всесторонней европеизации России), на страницах французских источников обратного утверждения отыскать невозможно: французская культура представлялась себе самодостаточной и не нуждающейся в образцах для подражания. Более того: и в иностранцах французы всегда ценили то, что, как им казалось, было вдохновлено французской культурой, миссионерскую роль которой никто не оспаривал. Эта точка зрения нашла отражение в бурной полемике, развернувшейся во Франции на рубеже XIX и XX веков по поводу переводной литературы.

Рассуждать о влиянии иностранной литературы на национальную не.

5 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литератур. М., 1979. С. 68.

6 См., например: Толстой или Достоевский"? Философия и эстетические искания в культурах Востока и Запада. Материалы Международной конференции 3−6 сентября 2001 года. СПб, 2003.

7 Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма СПб, 2002. С. 10 возможно, не затронув проблем перевода. Исследование концепции перевода и его функции в межлитературном процессе является важным компонентом сравнительного изучения литературы. Как известно, существуют два подхода в изучении теории перевода: ориентированный на лингвистику и ориентированный на литературоведение. В данном исследовании нас, скорее, интересует второй, рассматривающий переводы на макроуровне (т.е. на уровне, большем, чем целое художественное произведение): «оно изучает реальную историю создания переводов (кто, что и когда переводил), пытается выявить закономерности отбора текстов в разные исторические периоды [.]. Оно прослеживает судьбу переводных художественных текстов в принимающей культуре, выясняет, какое место они заняли в контексте принимающей литературы, как были освоены, какое оказали влияние на принимающую культуру"8. Представителями такого подхода в России считаются И. А Кашкин, Г. Р. Гачечиладзе (Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980), В. М. Россельс и другие. Говоря о французских исследованиях в этой области, следует отметить труды Жоржа Мунена, Анри Мешоника, Марианны Ледерер и других авторов. Важно учитывать, что для изучения перевода в принципе характерен интердисциплинарный подход, позволяющий рассмотреть его с разных точек зрения. Изучение переводной литературы неразрывно связано с историей оригинальной литературы. В данном исследовании мы не ставим целью изучать тот или иной конкретный перевод, нам важнее проследить, как воспринимались переводные произведения в интересующий нас период, какие институты формировались вокруг данного явления на рубеже веков, как изменялись требования к переводу и каким образом перевод становился субъектом авторского права. «Переводные произведения, действительно, становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию, а с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т. п., поэтому, несмотря на стремление националь.

8 Михайлова И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб, 2007. С. 19−20 6 ных литератур к самоидентификации и сохранению своей самобытности, происходит их сближение, в известной мере предопределяющее унификацию литературного процесса в странах, культурные контакты между которыми имеют давнюю традицию"9. Перевод на полном основании можно назвать такой же частью литературного процесса того или иного времени, как и оригинальные произведения. С изучением перевода тесно связана проблема рецепции, то есть, в широком смысле, проблема читателя. Причем, если, по понятным причинам, представляется затруднительным исследовать круг чтения так называемого «простого читателя», то, к счастью, мы можем определить читательские интересы такой, к примеру, особой категории читателей, как писатели и литературные критики — возможно исследовать воспоминания, дневники, переписку. Причем, перевод — это особая форма рецепции, он выполняет не только посреднические функции, но и становится явлением межкультурной коммуникации.

Хотя в последние десятилетия литературоведческая мысль проявляет повышенный интерес к вопросам рецепции, поток компаративистских исследований не привел к обновлению отечественной концепции русско-зарубежных литературных связей10. Поэтому необходимо обратиться к западной компаративистской эстетике, в которой активно развивается тема рецепции. Следует отметить работы пражского структуралиста Ф. Водички, который еще в 40-е годы в книге «История литературы, ее проблемы и задачи» задавался вопросом о рецептивных критериях и нормах. Вопросами эстетики рецепции занимался польский исследователь Ян Мукаржовский11. Но наиболее законченное выражение принципы рецептивной эстетики получили в работах исследователей «констанцской школы», возникшей в Германии в 60-е годы (ее самые известные представители Х. Яусс, В. Изер). По мнению Яусса.

9 Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1988.С.4.

10 Ощепков А. Р., Луков В. А. Русская рецепция Марселя Пруста, http://www.zpu-journal.ru/e-2ри/2008/5/05ЬсИеркоу&Ьикоу/ «.

11 См. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999., Мукаржовский, Ян. Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994 в современную эпоху происходит формирование новой культурно-исторической парадигмы, которая предполагает устранение разрыва между социально-историческим и формально-эстетическим принципами анализа в новом историко-рецептивном подходе к литературе. Центральным понятием у Яусса является «горизонт ожидания» — термин, обозначающий «комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение автора и — в силу этого — произведения к обществу (и к различным видам читательской аудитории), а также отноше.

1 ^ ние читателя к произведению" О влиянии авторских текстов на реципиентов рассуждает также американский историк и теоретик литературы Харольд Блум. Из многочисленных трудов Блума наибольшее внимание публики и критики привлекли книги о «страхе влияния» как механизме литературной динамики и о формировании «канона» западной литературы.

X. Р. Яусс и X. Блум доказывают, что существенное влияние авторских текстов на реципиентов не препятствует наличию многообразных трактовок. Оба ученых утверждают, что смысл прочитанного постигается только в процессе сложного взаимодействия между читателем и текстом. Однако каждому субъекту, каждой исторической эпохе, указывают они, присущи свое видение текста, своя интерпретация авторского смысла, зависящие от литературных конвенций той или иной эпохи, от эстетического опыта читателя. Главное, на что указывают X. Р. Яусс и X. Блум и чем существенно отличается их рецептивная идея от идей отечественных литературных теоретиков, заключается в следующем: в рецепции нужно уделять внимание не только личности исследуемого писателя, но и личности самого реципиента, его «горизонту ожидания». В настоящее время крупнейшим исследователем влияния иностранной литературы на национальную является израильский ученый Итамар Эвен Зохар, создатель «полисистемной теории"13.

Нас интересует, скорее, анализ обстоятельств, при которых происходи.

12 Современное зарубежное литературоведение. Указ.соч. С.27−28 ло вхождение произведения в принимающую среду, а не то, как именно это влияло на творчество того или иного писателя. Хотя термины «рецепция» и «восприятие» являются практически синонимами, мы в дальнейшем будем использовать второй термин, поскольку на французской почве понятие «рецепция» несколько видоизменилось, а нас здесь интересует не рецептивная эстетика (как ее трактовали Яусс и Изер), не критический аспект данного явления, а проблемы восприятия французским обществом переводной литературы, и тот резонанс, который она вызвала во Франции на рубеже веков.

Соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры. В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений: отсюда вытекает необходимость быстрого освоения и передачи разнопланового нового опыта, а это можно быстрее реализовать за счёт переводов и переложений, чем за счёт оригинального творчества писателей, которым требуется больше времени для осмысления новых явлений и процессов. В истории русской литературы наиболее известный и очевидный пример такой ситуации — рубеж XVIII—XIX вв.еков, когда исключительную роль в её развитии играли переводы и переложения (прежде всего — сделанные Василием Андреевичем Жуковским). Для Франции по ряду причин, о которых речь пойдет ниже, таким важным периодом явилась Бель Эпок. Говоря о переводной литературе, мы имеем в виду не весь корпус иностранных произведений, появившихся во французской культуре в указанный период (мы практически оставили за скобками античную литературу, а также многие «проходные» имена, ничего не говорящие современному читателю), а лишь тех авторов, которые более или менее регулярно появлялись на страни.

13 Even-Zohar, I. The position of Translated Literature within the Literary Polysystem// Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies/ Ed.J.S.Holmes, Lambert J. Lambert, R. van den Brock, 1978. P. 117−127- The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe. A Socio-Semiotic Study / Applied Semiotic/ Semiotique 9 цах изданий и тем или иным образом нашли отражение в развернувшихся по поводу «литературного импорта» дебатов.

Особую* роль в знакомстве с иноязычной литературой всегда играли журналы. Они исполняли функцию «испытательного полигона» — многие объемные произведения для начала выходили в журналах в виде отрывков: а полные переводы появлялись отдельным изданием, когда становилось очевидным, что книга будет пользоваться успехом у читателя. Журналы играли особую роль: они создавали традицию чтения, формировали интересы, имели единую идеологическую и художественную направленность, что заставляет их рассматривать на одном уровне с авторскими произведениями. Основные журналы интересующего нас периода «Нувель Ревю Франсэз», «Ревю де Дё Монд», «Меркюр де Франс» и другие имели первостепенное значение в литературном процессе Бель Эпок, взяв на себя не только просветительскую, но и собственно художественную функцию, присущую литературе. С одной стороны, журналы были источником критики, с другой стороны, они же стали местом для «практических опытов», помещая на своих страницах как оригинальные произведения молодых писателей, которые еще «не заслужили» отдельных изданий, так и множество переводов.

О том, какую роль играла переводная литература в культурной жизни Франции начала века, так или иначе упоминал каждый исследователь, который изучал этот период. О роли иностранных текстов, их обилии и многообразии во французском культурном пространстве Бель Эпок писал автор «Истории французской литературы» Густав Лансон, особенно подчеркивая то обстоятельство, что в определенный период иностранная литература становится частью национальной литературы. Крупнейшие исследователи Бель Эпок Кристоф Шарль, Мишель Винок, Кристоф Прошассон в своих работах большое внимание уделяют роли переводной литературы на рубеже веков и ее восприятию французскими интеллектуалами14, подчеркивая то обстоя.

14 Charle, Ch. Naissance des «intellectuels», P., 1990; Paris fin de siecle. Culture et politique, P., 1998; Pour une histoire comparee des intellectuels. Belgique, 1998; La crise litteraire a l’epoque du naturalisme. Roman. Theatre Politique. P., 1979 — Le siecle de la presse (1830−1939), P., 2004; Prochasson Ch. Les Annees electiques (188 010 тельство, что именно иностранная литература зачастую становилась предметом споров критиков и писателей, представителей различных политических движений и литературных течений. В своей работе, посвященной «литературному импорту», французский исследователь Блез Вильфер говорит о том, как менялось литературное пространство под воздействием различных «волн» переводной литературы15. Автор убежден, что культурный национализм в значительной степени обязан именно иностранным литературам. На наш взгляд, Вильфер взял для исследования слишком большой и неоднородный период времени, с 1895 по 1930 годпроцессы, происходившие во Франции в относительно спокойные 20−30 годы, нельзя сопоставлять с тем «бурлящим котлом», каковой представляла собой Бель Эпок с ее брожением умов, с ее резкими переменами, затронувшими все области жизни, и, прежде всего, культуру, с ее предчувствием войны, которое буквально носилось в воздухе. Работа имеет в значительной мере социологическую направленность, между тем как нас больше интересовало именно восприятие данного феномена французской интеллигенцией.

Объектом данного исследования явились источники, отражающие реакцию общества на произведения переводной литературы, появившиеся во Франции на рубеже XIX и XX столетий: журналы и газеты того периода, переписки, дневники и воспоминания деятелей французской культуры.

Предмет исследования связан с изучением особенностей восприятия обществом и творческой интеллигенцией переводных текстов в Бель Эпок, период расцвета искусства и литературы во Франции.

Основная цель работы заключается в том, чтобы показать, до какой степени важную роль играли переводные произведения в формировании литературного пространства данной эпохи, ставшей периодом коренных изменений в обществе и культуре.

Для достижения поставленной цели потребуется решить ряд частных.

1930), Р., 1991; Les intellectuels, le socialisme et la guerre. 1900;1938, P., 1993; Winock M. La Belle Epoque. La France de 1900 a 1914, P., 2002 — Le Siecle des intellectuels, P., 1997. задач:

— рассмотреть особенности восприятия произведений переводной литературы в период рубежа XIX — XX веков,.

— проанализировать причины, по которым именно на рубеже веков переводная литература начинает занимать столь значимую роль,.

— исследовать различные «волны» литературного импорта, имевшие место в данный период, очертить круг наиболее часто публикуемых авторов,.

— сделать обзор основных журналов и рассмотреть их политику в области публикации иностранной литературы,.

— дать анализ полемики, развернувшейся на страницах печатных изданий по поводу «вторжения» иностранной литературы,.

— выявить круг чтения французского поэта М. Жакоба на основе анализа его переписки и попытаться определить, как он повлиял на его творчество.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней затрагиваются существенные вопросы взаимодействия литератур, а также проблемы возникновения культурного национализма.

Научная новизна в первую очередь определяется недостаточной иссле-довательностью в отечественной науке проблем восприятия французскими интеллектуалами «другой» литературы. Впервые для исследования привлечен такой обширный материал (мемуары, дневники, переписка крупнейших деятелей французской культуры рассматриваемого периода, важнейшие французские журналы рубежа веков, критические газетные и журнальные публикации).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место переводной литературы в культурных процессах Бель Эпок. Показано, что она являлась важнейшей составляющей процессов, которые преобразовали литературное пространство Франции в период рубежа XIX и XX веков.

15 Wilfert, B. Paris, la France et le reste. Importation litteraire et nationalisme culturel en France 1885−1930. These de doctorat, Paris I-Pantheon, 2003.

Практическая ценность заключается в том, что и материалы, и выводы могут быть использованы для изучения периода Бель Эпок во Франции и культурных процессов, имевших место на рубеже веков.

Теоретическую основу диссертации составляют труды, посвященные проблемам сравнительного литературоведения и литературоведческого подхода к теории перевода.

При написании работы привлечено большое количество зарубежных и отечественных монографий, статей, журналы и газеты конца XIX — начала XX столетия, а также воспоминания, дневники, переписки крупнейших представителей французской культуры рубежа веков.

Что касается методологических основ диссертации, то в работе был использован сравнительно-исторический метод, структурно-типологический и компаративистский методы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Именно в Бель Эпок произошел «массированный сброс» переводной литературы в пространство французской культуры.

2. На рубеже веков Францию последовательно «накрыли» несколько «волн» литературного импорта: скандинавский театр, русский психологический роман, немецкая философская литература.

3. В данный период происходит «институционализация» перевода, который до последнего времени не являлся объектом правового поля.

4. Литературный «импорт» поляризовал интеллектуальную жизнь III Республики, вызвав крайне противоречивые мнения в среде французской интеллигенции и став предметом ожесточенных дебатов националистов и космополитов.

5. Важнейшую роль в формировании круга чтения французской публики сыграли крупные литературно-политические журналы, став своего рода «испытательным полигоном» для переводной литературы.

6. Переписка Макса Жакоба дает четкое представление о круге чтения французской интеллигенции Бель Эпок.

Апробация работы: основные положения и результаты исследований были изложены в 3 докладах, сделанных по теме диссертации (конференция «Макс Жакоб и созидание», март 1994 года, Франция, Орлеан- «Макс Жакоб на перекрестке культур», октябрь 1994 года, Франция, Кемпер, и «Шишма-ревские чтения», ноябрь 2009 года, Санкт-Петербург). По теме диссертации также опубликовано 6 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации — 193 страницы основного текста.

Список литературы

насчитывает 222 наименования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В 1828 году Гёте писал Карлайлу: «Отношение оригинала к переводу яснее всего выражает отношение одной нации к другой, это отношение, которое необходимо принимать в расчет в первую очередь для развития мировой литературы». Перевод — это своего рода зеркало, в котором отражается.

183 отношение культуры к иностранному .

Когда мы говорим о восприятии инородных художественных ценностей, необходимо помнить, что они определенным образом перевоплощаются в новой системе. Межлитературные связи подчиняются определенным факторам, которые могут оказаться источником недоразумений. Одним из важнейших таких факторов является следующий: произведения циркулируют в своем контексте. Недопонимание может возникнуть в результате того, что произведения не несут с собой контекст, следовательно, воспринимающая сторона реинтерпретирует их, учитывая «поле восприятия». «Перенос» из национального поля в поле принимающей стороны происходит через серию социальных процессов: прежде всего, это отбор (что переводят? что публикуют? кто переводит? кто публикует?) — само представление (издательство, серия, переводчик, автор предисловия), наконец, процесс чтения и восприятия.

Особенно любопытно изучение этих процессов на рубеже XIX — XX веков, когда наблюдался всплеск интереса к переводной литературе. В истории французской литературы был лишь один период, сравнимый в этом отношении с Бель Эпок: в XVI веке произошел важный количественный скачок, расширилось поле перевода, переводить стали не только религиозную и философскую литературы, как было до этого, но и беллетристику, и поэзию, и историческую литературу. В конце XIX — начале XX века переводная литература становится полноправным компонентом литературного пространства по причине интернационализации политической, общественной и культурной.

183 Цит. по: Berman, A. La terre nourrice et le bord etranger // Communication, N43, P., 1986. P.205.

191 жизни. Важные изменения (количественные и структурные) литературного «импорта» нашли отражение в яростных дебатах. Можно сказать, что вопрос об иностранной литературе буквально поляризовал интеллектуальную жизнь III Республики: от восторга до категорического неприятия, от осознания необходимости и неизбежности литературного обмена до опасения оказаться захваченными и поглощенными «чужой» культурой. В целом анализ дебатов об иностранной литературе свидетельствует о своего рода культурном национализме: иностранное ценится, если умеет признавать превосходство французского. Но этот анализ также свидетельствует о том, что зачастую позиции «националистов» и «космополитов» определялись не столько содержанием и качеством переводной литературы, сколько сложными внутренними проблемами французской политической и общественной жизни.

Большое развитие на рубеже веков получили литературные журналы, которые, помимо прочего, являлись своего рода «испытательным полигоном» для переводной литературы: произведения для начала выходили в журналах в виде отрывков, а полные переводы появлялись отдельным изданием, когда становилось очевидным, что книга будет пользоваться успехом у читателя. Журналы играли особую роль в культурной жизни Бель Эпок: они создавали традицию чтения, формировали интересы, имели единую идеологическую и художественную направленность. При всей субъективности оценок (или отсутствия таковых: информировать важнее, чем давать оценку) журналы, безусловно, дают представление о вкусах и пристрастиях целого поколения.

Изменяется роль и статус переводчика. Можно утверждать, что именно переводчику принадлежит ключевая роль в реформировании литературного пространства. Переводчик имел доступ к самому важному источнику, из которого черпала в тот момент французская литература: ведь к началу 1880 годов именно переводы новых иностранных авторов, — Джордж Элиот, Киплинга, Достоевского, Толстого, Ибсена, Ницше (не только философских его произведений, но и поэтической прозы), Д’Аннунцио, — переломили инерцию устоявшегося натурализма (Золя, Гонкуров, Мопассана.) и проложили дорогу новой литературе, декадентской и символистской. Из низшего существа — по сути дела литературного чернорабочего — переводчик превращался в полноценного участника литературного процесса. По мере того, как возрастал престиж иностранной литературы, перевод постепенно становился профессиональным занятиемв нем наметились два потока, «академический» и «символистский». Если «академики» были архаистами, то «символисты» — новаторами: молодые, начинающие литераторы, они, как правило, и в переводе искали пути отхода от натурализма, стремились создать «другую» литературу, внимательно работали со словом, придирчиво отбирали тексты. К слову сказать, отбор текстов самими переводчиками (не редакторами, не издателями, не литературными агентами) тоже стало новым явлением, свидетельствующим об изменении статуса. Мы с полным правом можем утверждать, что переводчик становится важной фигурой при строительстве Единой Европы.

Изменяется и правовое поле перевода: появление двусторонних соглашений между странами и включение в Бернскую Конвенцию приводит к тому, что перевод, как и оригинальная литература, начинает регулироваться юридическими отношениями, становится объектом авторского права.

Наплыв иностранной литературы нашел отражение в круге чтения писателей. Об этом свидетельствуют многочисленные источники: мемуары, дневники, переписка. При всей разноречивости оценок и восприятия круг чтения французских интеллектуалов на рубеже веков говорит о том, что иностранная литература определенно вызывала интерес, за ней следили ревниво и с пристрастием. Круг чтения писателя — важный элемент его творческой биографии. Писатели, с одной стороны, с интересом следили за «литературным потоком», в том числе, из других стран, с другой — сами формировали круг чтения своего поколения. Об этом мы можем судить по мемуарам, дневникам, переписке периода рубежа Х1Х-ХХ веков, в которых переводной литературе уделено значительное место.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. Избранные стихи. Пер. с франц. А.Смирновой. СПб: ИНА-ПРЕСС, 1995.-255 с.
  2. , П. Венеции. Роман. Пер. с франц. А.Смирновой. СПб: ИНА-ПРЕСС, 2002. 223 с.
  3. М. В поисках утраченного времени. Полное издание в 2-х томах. М.: Альфа-Книга, 2009.1 том 1247 е., II том — 1238 с.
  4. И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.-Л.: Наука, 1961. 18 540 с.
  5. Критические работы на русском языке:
  6. А. Н. Историческая поэтика. Л.: Высшая школа, 1940. -408 с.
  7. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 172 с.
  8. А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. — 280 с.
  9. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1974.-448 с.
  10. , Б. Эстетика как общая наука о выражении или общая лингвистика. М.: Изд-во М. и С. Сабашниковых, 1920. 172 с.
  11. Е.В. Парадокс перевода в романе Пруста «В поисках потерянного времени»// Вестник НГЛУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Вып.1. Проблемы теории, практика и дидактика перевода".
  12. H.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. С.215−221
  13. В.А., Трыков В. П. Нравственные искания французских писателей и русское влияние // Научные труды Московского педагогического государственного университета им. В, И.Ленина. Серия: Гуманитарные науки. Ч.
  14. М.: Прометей, 1994. С.74−76
  15. И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2007. 216 с.
  16. , Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994. 606 с.
  17. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: Оникс, 1998.-171 с.
  18. А.Р., Луков В. А. Русская рецепция Марселя Пруста. http://www.zpu-iournal.ru/e-zpu/2008/5/Qshchepkov&Lukov/ (Дата обращения: 24.10.2009)
  19. Толстой или Достоевский? Философско-эстетические искания в культурах Востока и Запада. Материалы Международной конференции 3−6 сентября 2001 года. СПб: Наука, 2003. 252 с.
  20. В.П., Ощупков А. Р. Французская «Россика»: особенности понимания России // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. научных трудов. Вып.17.М., 2008. С.39−52
  21. В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сборник научных трудов. Вып. 16. М., 2008. С.28−38
  22. A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб: Филологический фак-т СПбГУ, 2002. 416 с.
  23. Яусс, Х.-Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии, 1994, № 12. С.97−106
  24. Источники на иностранных языках:
  25. Barres, M. Mes cahiers, 1929−1957, 14 vol. Paris: Pion, 1963
  26. Chateaubriand R. de. Memoires d’outre-tombe. P.: Gallimard, 1984. 1231 P
  27. Daudet, L. Souvenir et polemique. P.: Robert Laffont, 1992. 668 p.
  28. Eluard P. Max Jacob assassine // Poete et son ombre. P.: Gallimard, 1963. -156 p.
  29. Gide, A. Journal. 1889−1939. P.: Gallimard, 1947. 1379 p.
  30. Gide A., Jaloux, E. Correspondance. 1896−1950. Lyon: Presse universitaire, 2004.-410 p.
  31. Jacob, M Art poetique. P.: L’Elocoquent, 1987. 80 p.
  32. Jacob, M. Correspondance generale. Y. 1−2, P.: Fr. Garnier, 1953−1955. 426 P
  33. Jacob, M. Les Amities et les Amours. Correspondance. T. 1−3. P. Arganier, 2005. 682 p.
  34. Jacob, M. Paulhan, J. Correspondance 1915−1941. P.: Mediterranee, 2005. -296 p.
  35. Jacob, M. Le Cornet a des. P.: Gallimard, 1978. 258 p.
  36. Jacob, M. Conseils a un jeune poete. P.: Gallimard, 1987. 27 p.
  37. Jacob, M. Lettres 1921−1941. Oxford, 1966. 269 p.
  38. Jaloux E. Les Essences. P.: Pion, 1952. 260 p.
  39. Leautaud, P. Journal litteraire. P., Mercure de France, 1998. — 940 p.
  40. Morand, P. Les extravagants. P.: Gallimard, 1987. 230 p.
  41. Proust, M. Lettres (1879−1922). P.: Pion, 2004. 879 p.
  42. Proust, M., Gallimard, G. Correspondance. 1912−1922. P. Gallimard, 1989. -668 p.
  43. Renard, J. Journal. 1887−1910. P.: Robert Laffont, 1990. 767 p.
  44. Salmon, A. Souvenirs sans fin. P.: Gallimard, 2004. 1063 p.
  45. Zweig, S. Le Monde d’hier. P.:Belfond, 1982. 530 p.
  46. Критические работы на иностранных языках:
  47. Actes de la recherche en sciences sociales, 2002, № 144. — P.3−5
  48. Agathon. L’esprit de la nouvelle Sorbonne. P.: Mercure de France, 1911. — 420 p.
  49. Angles, A. L’accueil des litteratures etrangeres dans la NRF 1909−1914 // Revue des Revues, 1986, № 2. P.6−13
  50. Angles, A. Andre Gide et le premier groupe de la NRF. P.: Gallimard, 1986. 620 p.
  51. Assouline P. Gaston Gallimard. Un demi-siecle d’histoire d’edition francaise. P.: Ballard, 1984. 534 p.
  52. Aubert, N. Proust. La traduction du sensible. P.: Legenda, 2002. — 150 p.
  53. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg: C. Winter, 1909. 263 P
  54. Barres, M. La Querelle des nationalistes et des cosmopolites // Le Figaro, 4.07, 1892.-P. 12−14
  55. Barret-Ducrocq, F. Traduire l’Europe. P.: Payot, 1992. 223 p.
  56. BaiTot, O., Ory, P. La Revue Blanche, histoire, anthologie, portrait. P.: Cristian Bourgeois, 1989. 336 p.
  57. La Belle Epoque des revues, 1880−1914. Sous la direction de J. Pluet-Despatin, Michel Leymarie et Jean-Yves Mollie. P.: IMEC, 2002. 439 p.
  58. Berg, R. La querelle des critiques en France a la fin du XIX s. NY, P.: Peter Lad, 1990.-200 p.
  59. P. «Modernolatria» et «Simultaneita». Recherches sur deux tendances dans l’avant-garde litteraire en Italie et en France. Stockholm: Bonnier, 1962.-452 p.
  60. Berman, A. De la translation a la traduction. // TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. l, 1988, № 1. P.23−40
  61. Berman, A. La terre nourrice et le bord etranger: une archeologie de la traduction en France. // Communication, № 43, P.: Seuil, 1986. -P.205−224
  62. Bessede R. La crise de la conscience catholique dans la litterature et a la pensee francaise a la fin de XIX siecle. Lille: Presses Universitaires, 1976. — 637 p.
  63. Bloch J.-R. Sur les revues litteraires // Nouvelles Revue Francaise, mars 1911. -P.480−486
  64. Bompaire-Evesque, C.-F. Un debat sur l’Universite au temps de la Troisieme Republique. La lutte contre la Nouvelle Sorbonne. P.: Aux Amateurs de livres, 1988.-277 p.
  65. Bonnet, M. Les Manifestes litteraires de la Belle Epoque, 1886−1914, anthologie critique. P.: Gallimard, 1966. -462 p.
  66. Bordeaux, H. L’Invasion etrangere dans la litterature francaise // Le Correspondant", 25 decembre 1901. P. 1145−1163
  67. Boucher, E. Le statut juridique et social du traducteur et de l’interprete // Traduire, 1987, № 133. -P.26−36
  68. Boucher, L. Sur le roman anglais // Revue de Deux Mondes", juin 1881. -P.102−118
  69. Bourdieu, P. Les conditions sociales et la circulation internationale des idees // Actes de la recherche en science s sociales, 2002, № 145. P.3−8
  70. Bourrelier, P. La Revue Blanche: une generation dans l’engagement: 18 901 905. P.: Fayard, 2007. 1200 p.
  71. Boutchik V. Bibliographie des oeuvres litteraires russes traduits en francais. P.: Honore Champion, 1935. 160 p.
  72. Boutchik V. La Litterature russe en France. P.: Honore Champion, 1947. — 117c.
  73. Brion-Guerry, L. (sous la direction), L’Annee 1913. Les formes esthetiues de l’oeuvre d’art a la veille de la Premiere Guerre mondiale. P.: Klincksieck, 1971. -610 p.
  74. Brunetiere, F. Le cosmopolitisme et la literature nationale // Revue des Deux Mondes, 1 oct.1895. — P.621−637
  75. Brunetiere, F. La litterature europeenne au XlX-e siecle // Revue, des Deux Mondes, 1 dec. 1899. P. 554−571
  76. Brunetiere, F. La litterature europeenne // Revue des Deux Mondes, 15 sept, 1900.-P. 320−332
  77. Brunot, F. Histoire de la langue francaise, t.2. P.: Armand Colin- 1967. — 422 p.
  78. Le Cardonnel, G. et Vellay, C. La litterature contemporaine (1905). P.: Mercure de France, 1905. 224 p.
  79. Cary, E. Les grands traducteurs francais. Geneve: Presses Univeritaires, 1963.-136 p
  80. Le champ litteraire. Etudes reunies et presentees par P. Citti et M.Detrie. P.: Gallimard, 1992. 364 p.
  81. Champion, P. Marcel Schwob et son temps, P.: Grasset, 1927. 294 p.
  82. Charle, C. Le Temps des hommes doubles // Revues d’histoire moderne et contemporaine, janvier-mars 1992. — P.73−83
  83. Charle, C. Paris fin de siecle. Culture et politique. P.: Seuil, 1998. 320 p.
  84. Charle, C. Pour une histoire comparee des intellectuels. Bruxelle: Presses Universitaires, 1998. — 176 p.
  85. Charle, C. La crise litteraire a l’epoque du naturalisme. Roman. Theatre. Politique. P.: Seuil, 1979. 208 p.
  86. Charle, C. Le siecle de la presse (1830−1939). P.: Presses de l’Ecole Normale Superieure, 2004. 411 p.
  87. Charle, C. Naissance des «intellectuels» 1880−1900. P.: Ed. de minuit, 1990. 272 p.
  88. Charpentier, I. Comment sont recues les oeuvres // Actualites des recherches en sociologie de la reception et des publics. P.: Creaphis, 2006. 285 p.
  89. Chartier, R. et Martin H.-J. Le temps des editeurs: du romantisme a la Belle Epoque. Vol.2 // L’histoire de l’edition francaise en 4 volumes. P.: Fayard, 1986. -480 p.
  90. Chavy, P. Depuis quand traduit-on en France? // Bibliotheque d’Humanisme et Renaissance, tome XLIV, Geneve: Droz, 1982. P.361−362
  91. Chevrel, Y. Le discourse de la critique sur les oeuvres etrangeres: litterature comparee, esthetique de la reception et histoire litteraire nationale // Cahier d’Histoire des literatures Romanes, 1977, Vol. 1, № 3. P.336−352
  92. Chevrel, Y. Introduction a la litterature comparee. P.: Gallimerd, 1998. — 180 p.
  93. Chevrel, Y. La litterature comparee. P.: Gallimard, 2009. 168 p.
  94. Chevrel Y. Methodologie des etudes de reception: prespectives comparatistes // Oeuvres et critiques, 1986, XI/2. P. 46−60
  95. Chevrel, Y. Le probleme de l’opinion en histoire litteraire: le dilemme quantitatif/qualitatif. Actes du IX Congres de l’AILC. Innsbruck: Literary Communication and Reception, t. II, 1980.- P.84−98 ,
  96. Chevrel Y. La reception des litterature etrangeres // Revista de Filologia Francesa, 7. Servicio de Publicaciones, Univ. Complutense, Madrid, 1995. — P.90−97
  97. Chevrel Y. Le texte etranger // Revue de litterature comparee, 1989, 250, 63/2/ -P.6−14
  98. Chevrel Y. Les traductions dans le systeme litteraire francais // Revue d’histoire litteraire de la France, 1997, 97/3. P. 8−17
  99. Colin, M. La litterature italienne contemporaine, vue par Revue des deuxMondes (1880−1990) // La France et l’Italie. Polemiques et dialogues (18 801 918). Caen: Presses Universitaires, 1998. P. l 1−22
  100. Comes, G. Le groupe de la Revue Blanche, 1889−1903 // Revue des Revues, 1987, №.4 -P.4−11
  101. Comes, G. La Revue Blanche et le mouvement des idees. These de doctorat, Paris-XII, 1987.-640 p.
  102. Copeau, J. Reflexions sur le roman // Nouvelle Revue francaise", mai 1912. -P.186−199
  103. Delsemme P. Un theoricien du symbolisme, Charle Morice. P.: Nizet, 1958. 224 p.
  104. Delsemme, P. Teodor de Wysewa et le Cospolitisme litteraire en France a l’epoque du symbolisme. Bruxelle: Presses Universitaires, 1967. 137 p.
  105. Deschamps, G. La vie litteraire. A propos des literatures du Nord // Le Temps, 30 dec. 1894. P. 118−131
  106. Detrie M. France-Asie, un siecle d’echanges litteraires. P.: You Feng, 2001. -406 p.
  107. Dieckhoff, A. La deconstruction d’une illusion. L’introuvable opposition entre nationalisme politique et nationalisme culturel. // L’Annee sociologique, 1996, № 1. P.26−40
  108. Digeon, C. La crise allemande de la pensee francaise (1970−1914), P.: Presse universitaire de France, 1959. — 568 p.
  109. Les Ecrivains et l’Affaire Dreifus. Actes du colloque organise par l’Universite d’Orleans et le Centre Peguy, les 29, 30, 31 octobre 1981, textes reunis par Geraldi Leroy. P.: Presses Universitairese de France, 1983. 287 p.
  110. Les ecrivains italiens et leurs traducteurs francais. Actes du colloque de Caen (11−13 mai 1995), publies sous la direction de Marielle Collin. Centre de recherche en langues romanes Universite de Caen, 1996. 149 p.
  111. Enquete sur l’influence des letters scandinaves // Revue blanche, 15 fevrier, 1897. -P.153−166
  112. Espagne M. Les transfers culturels franco-allemands. P.: Presses Universitaires de France, 2000. 280 p.
  113. L’Esprit NRF 1908−1940, edition etablie et presentee par P.Hebey. P.: Gallimard, 1990.-672 p.
  114. Even-Zohar, I. The position of Translated Literature within the Literary Polysystem// Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies/ Ed J.S.Holmes, Lambert J. Lambert, R. van den Brock, 1978. P. 117−127
  115. Even-Zohar, I. The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe. A Socio-Semiotic Study./ Applied Semiotic/ Semiotique appliquee 1:1. (1996).- P.39−59
  116. Even-Zohar, I. Polysytem Studies. 1990. Poetics Today 11:1. A Special issue of Poetics Today Durham: Duce University Press. 262 p.
  117. Faguet, E. Cosmopolitisme litteraire // Revue bleue, 10 aout, 1895. P. 167 170
  118. Faguet, E. Le livre a Paris, // Cosmopolis. Revue internationale, 1 oct.1895. -P.495−506
  119. La France de l’affaire Dreifus, Sous la direction de Pierre Birnbau. P.: Gallimard, 1994.-597 p.
  120. Gambe, C. Proust as interpret of Ruskin. Alabama: Summa ublications, 2002.-281 p.
  121. Gheon, H. Nos directions. P.: Ed. de NRF, 1911. 239 p.
  122. Gillet L. La Traduction // La Grande Encyclopedie. La civilization ecrite. Tome XVIII. P.: Larousse, 1936
  123. Giradet, R. Le nationalisme francais. Anthologie (1871−1914). P.: Seuil, 1984.-280 p.
  124. Gourmont de, R. Promenades litteraires. Vol.III. Le Symbolisme. P.: Mercure de France, 1929. 198 p.
  125. Gramsci, A. Litteratura e vita nazionale, nouvelle edition revue et augmentee. Roma: Editori riuntii, 1966. — 487 p.
  126. Guillerm, L. La topique de la traduction au XVIe sciecle en France. // Revue des sciences humaines, Lille III, 1980−1984, № 180. P. 12−19
  127. Hallays, A. De l’influence des literatures etrangeres // La Revue de Paris, 15 fev.1895. P.274−894
  128. Heinrich, N. Les traducteurs litteraires, l’art et la profession // Revue francaise de sociologie", 1984, Vol. 25−2. -P.29−40
  129. Hemschberg P.A. Pruste et la traduction //Acclimater l’utre: la traduction litteraire et son contexte culturel. Budpest: Argumentum, 1994. P. 111−122
  130. Histoire de l’edition francaise. Vol.4. Le livre concurrence: 1900−1950. P.: Fayard, 1991.-342 p.
  131. Hulst L. de. Cent ans de theorie francaise de traduction. De Bateaux a Littre. Lille: Presse Universitaire, 1990. 256 p.
  132. Huysmans J.-K., par A. Menier // Les Hommes d’aujourd’hui, fascicule № 263 P.: Vanier, 1885. 210 p.
  133. Huret, J. Enquete sur l’evolution litteraire. P.: Charpentier, 1894. 455 p.
  134. Jackson, A.B. La Revue Blanche 1889−1903: origine, influence, bibliographie. P.: Minard, 1960. 330 p.
  135. Jouanny, R. Les orientations etrangeres au Mercure de France. 1890−1895 // Revue d’histoire litteraire de la France. Le Mercure de France et la litterature en 1890, .1992, № 1. -P.56−72
  136. Kaspi A., Mares A. Le Paris des etrangers depuis un siecle. P.: Impremerie national, 1989. 406 p.
  137. Kooffemen, M. Entre Classicisme et Modernite // La Nouvelle Revue Francaise. Dans le champs litteraire de la Belle Epoque. Amsterdam-New-York: Rodopi, 2003. 288 p.
  138. Kosko, M. Un best-seller 1900: Quo vadis?. P.: Jose Corti, 1960. 187 p.
  139. Lachasse, P. Revues litteraires d’avant-garde. La Belle epoque des revues, 1880−1914. P.: Seuil, 2002.-260 p.
  140. Lahana, J. La place de la traduction dans la politique editoriale francaise // Translitterature, 1991, № 1. P.26−36
  141. Lambert, J. Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litterature en traduction.// Revue canadienne de litterature comparee, 1980. — P.246−252
  142. Lanson, G. La foncion des influences etrangeres dans le developpement de la literature francaise // La Revue des Deux Mondes, 15 fev.1917. P.800−812
  143. Lanson, G. Etudes sur les rapports de la literature francaise et de la literature espagnole au XVII scecle (1600−1660) // Revue d’Histoire litteraire de la France", 1901. -P.44−56
  144. Larzul, S. Les traductions francaises des «Mille et une nuits». Etude des versions Galland, Trebutien et Mardrus. P.: L’Harmattan, 1996. 142 p.
  145. Laurant, F. La Naissance de la Revue europeenne // Revue des revues, 1992, № 12−13. -P.49−60
  146. Lemaitre J. Les contemporains: etudes et portraits. P.: In libro veritas, 2007. -278 p.
  147. Lemaitre J. De l’influence recente des litteratures du Nord // Revue des Deux Mondes", 25 decembre, 1894. P.240−258
  148. Leroy, G. et Saiani, J. La vie litteraire a la Belle Epoque. P.:Presses Universitaires d France, 1998. 383 p.
  149. Lesage, C. Le Mercure de France de 1894 a 1914. These de l’ecole nationale des chartes, 1985. 684 p.
  150. Lettre de M.Mardrus.// Revue critique de litterature, 1900, t. XVII, № 26. -P.515−516
  151. Liauzu, C. Race et civilisation. L’Autre dans la culture occidentale. P.: Syros, 1992.-491 p.
  152. Loue, T. La Revue de Deux Mondes de Buloz a Brunetiere. De la belle epoque de la revue a la revue de la Belle Epoque. Lille: Presses de Septentrion, 1999. 920 p.
  153. Maurras, Ch. Les jeunes revues. Histoire de dix ans // Revue Bleue, 30 decembre, 1893.-P.848−854
  154. Max Jacob a la confluence. Actes du colloque de Quimper (1−23 octobre 1994). Quimper, 2000. -358 p.
  155. Meschonnic, H'. Poetique du traduire. P.: Verdier, 1999. 475 p.
  156. Mercure de France. Anthologie (1890−1940), ed. par Philippe G. Kerbellec et Alban Cerisier. P.: Mercure de France, 1997. — 556 p.
  157. La Mercure de France et la litterature en 1890 // Revue d’histoire litteraire de la France. 1992, № 1. P.44−57
  158. Michon, J. et Mollier, J. Les mutations du livre et de l’edition dans le monde du XVIII siecle a l’an 2000. P.: Literary Criticism, 2000. 597 p.
  159. Moretti, Atlas du roman europeen, 1800−1900. P.: Seuil, 2000. 235 p.
  160. Morino L. La Nouvelle Revue Francaise dans l’histoire des letters. P.: Gallimard, 1939.-117 p.
  161. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 2004. -298 p.
  162. Nion, F. de, Quo Vadis? Un romancier chretien // le Gaulois, juillet 1900. -P.14−17
  163. Olagnier P. Le droit d’auteur. En 2 v. P.: LGDJ, 1934. 754 p.
  164. Parinet. E. Une histoire de l’edition a l’epoque contemporaine, XIX-XX siecle. P.: Seuil, 2004.-490 p.
  165. Paris. G. La litterature francaise au Moyen Age, XI-XIV s. P.:Hachette, 1905.-352 p.
  166. Philologiques III. Qu’est-ce qu’un litterature nationale? Approches pour une theorie interculturelle du champs litteraire, sous la direction de M. Espage et M.Wemer. P.: Ed. de la Maison des Sciences de l’homme, 1994. 550 p.
  167. Prochasson C. Les Annees electiques (1880−1910). P.: la Decouverte, 1991. -490 p.
  168. Prochasson C. Les intellectuels, le socialisme et la guerre. 1900−1938. P.: Seuil, 1993.-446 p.
  169. Prochasson C., Rasmussen, A. Au nom de la Patrie. Les intellectuels et la premiere guerre mondiale (1910−1919). P.: la Decouverte, 1996. 560 p.
  170. Rameu, J. Le nationalisme litteraire // Le Gaulois, 1 mars 1901. — P. 14−17
  171. Regnier, P. Litterature etrangere et litterature nationale au XIX siecle: la fonction de la «Revue des Deux Mondes» entre 1829 et 1870 // Philologiques III. P.: Ed. de la Maison des Sciences de l’homme, 1994. P.289−304
  172. Rejet et renaissance du Romantisme a la fin du XIX siecle. P.: Armand Colin, 2006.- 160 p.
  173. Reque, A.Dikka. Trois auteurs dramatiques Scandinaves: Ibsen, Bjornson, Strinberg devant la critique francaise, 1889−1901. Geneve: Presses Universitairese, 1976.-226 p.
  174. Revue d’histoire litteraire de la France. Les traductions dans le patrimoine francais (numero speciale), 1997, № 3. 470 p.
  175. Les revues litteraires au XX siecle. Dijon: Presses Universitaires, 2002. — 254 p.
  176. Riviere, J. Le roman d’aventures // Nouvelle Revue francaise, mai-juillet 1913. — P.78−90
  177. Robel, L. Histoire de la neige: la Russie dans la litterature francaise. P.: Hatier 1994. -299 p.
  178. Rosko M. Un best-seller 1900: Quo vadis?. P.:Seuil- 1960- 280 p.
  179. Rosny, J.-H. Memoires de la vie litteraire. P.: Cres, 1927. 344 p.19Г. Said, E. L’Orientalisme: l’Orient cree par l’Occident. P.:Seuil, 1980. 422 P
  180. Seigel* J. Paris boheme 1830−1930. Culture et politique aux marge de la vie bourgeoise, trad. de l’anglais par O. Guitard. P.: Gallimard, 1991. — 428 p.
  181. Silve E., Paul Leautaud et le Mercure de France. P.: Mercure de-France, 1985.-447 p.
  182. Stolfi N. Traite de propriete intellectuelle et artistique. P.: Giard et Briere, 1916.-265 p.
  183. Thibaidet, A. Sur le roman // Nouvelle Revue francaise, aout 1912. P.34−44
  184. Thiesse, A.-M. La Creation des identites nationales. Europe XVII-XX s. P.: Seuil, 1999.-302 p.
  185. Thiesse, A.-M. Ecrire la France. Le Mouvement litteraire regionaliste de langue francaise entre la Belle Epoque et la Liberation. P.: Presses Universitaires de France, 1991.-310 p.
  186. Thiesse, A.-M. Le Roman du* quotidien, lecteurs et lectures polulaire a la Belle Epoque. P.: Le Chemin vert, 1984. 272 p.
  187. Les traducteurs dans l’histoire. Sous la direction de Jean Delise et Judith Woodsworth. Ottava, Les Presse de l’Universite, 1995. 674 p.
  188. Troudy, J. L’image de l’anglais en France (l882−1904). P.: Bredis, 1997. -296 p.
  189. Van Hoof, H. Petite histoire de la traduction en occident. Louvain: Cabay, 1986.-350 p.
  190. Venancourt de, D. L’envahissement // Le Penseur, juillet 190T. P.8−11
  191. Vogue E.-M. de. Le Roman russe. Lausanne: L’Age d’homme, 1971. -368 P
  192. Vogue de, E.-M. Au seuil d’un sciecle. Cosmopolitisme et nationalisme. // Revue des Deux Mondes, 1 fev.1901.- P.677−692
  193. Vogue de, E.-M. La Renaissance latine // Revue des Deux Mondes, janvier 1895. — P.344−360
  194. Vrydaghs, D. La reception des produits culturels // @nalyses, Comptes rendus, champ culturel, 2007−02−08
  195. Wada, Er. Proust et la traduction. Evolution stylistique et esthetique de M. Proust a travers la traduction des ouvrages de J.Ruskin. These de doctorat, Paris, Universite Paris IV, 1996. 880 p.
  196. Waliszewski, K. La litterature russe. P.: Collin, 1900. 447 p.
  197. Weber, E. L’Action francaise. P.: Hachette, 1990. 655 p.
  198. Wilfert, B. Paris, la France et le reste. Importation litteraire et nationalisme culturel en France 1885−1930. These de doctorat, Paris I-Pantheon, 2003. 820 p.
  199. Wilfert, B. Cosmopolis et l’homme invisible. Les importteur de literature etrangere en France, 1885−1914 // Actes de la rcherce en siences sociales, № 144, sept.2002. P.33−46
  200. Wilfert-Portal, B. D’Annunzio a l’usage des Francais. La traduction comme censure informelle (fin du XIXe siecle) // Ethnologie francaise. 2006, № 1, vol.35. -P.26−41
  201. Wilfert-Portal, B. La place de la litterature etrangere dans le champs litteraire francais autour de 1900. // Histoire et mesure, 2008, N2, vol. XXIIL -P.36−50
  202. Winock, M. La Belle Epoque. La France de 1900 a 1914. P.: Perrin, 2002. -432 p.
  203. Winock, M. Le Siecle des intellectuels. P.: Seuil, 1997. 885 p.
  204. Wysewa, T. de. Le genie du Nord // Le Figaro, 12 novembre 1893. P.8−12
  205. Wysewa de, T. Les livres // La Revue independante, decembre 1886. P.137−140- mars 1887. P.327−340
  206. Wysewa de, T. Les Russes // La Revue independante, janvier 1887. P. 155 173
  207. Wysewa de, T. Revues anglaises // La Revue des Deux Mondes, septembre 1893. P.457−460
  208. Wysewa de, T. Shakspeare et M. Georges Brandes // La revue des Deux Mondes, mai 1898. -P.455−467
  209. Yauss, H.-R. Pour une esthetique de la reception. P.: Gallimard, 1978. -305 p.
Заполнить форму текущей работой