Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Заключение. 
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одними из центральных понятий в современном переводоведении являются понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. В данной работе они рассматриваются как неотъемлемая часть целостного, эквивалентного перевода. Однако не все трансформации и переводческие соответствия, характерные для перевода литературной лексики могут быть применены при переводе сленгизмов. Произведен анализ… Читать ещё >

Заключение. Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:

Изучение перевода молодежного сленга — одно из важных и перспективных направлений в современном переводоведении. При данном виде перевода важно учитывать не только стилистические и семантические нюансы сниженной лексики, а также ее экспрессивную окраску, но и склад мышления молодых людей, особенности их общения между собой.

Понятие молодежный сленг не имеет общепринятого определения, однако на основании дефиниций данного термина из разных источников, нам удалось установить основные его характеристики, такие как принадлежность к регистру сниженной лексики, ярко выраженная эмоциональная окраска и функционирование в молодежной среде. Нами было также установлено, что в состав молодежного сленга входят единицы разных регистров сниженной лексики.

Кроме того, был произведен сравнительный анализ функций молодежного сленга и способов его образования в русском и французском языках, благодаря чему были выявлены несоответствия сленгизмов обоих языков, а также установлено, что для адекватного перевода молодежного сленга важно учитывать контекст и/или ситуацию речи. Помимо этого, нам удалось установить, что при переводе регистр сниженной лексики, к которому относится исходный сленгизм может меняться, что определяет многовариантность перевода сленга.

Одними из центральных понятий в современном переводоведении являются понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. В данной работе они рассматриваются как неотъемлемая часть целостного, эквивалентного перевода. Однако не все трансформации и переводческие соответствия, характерные для перевода литературной лексики могут быть применены при переводе сленгизмов.

В данной работе дается несколько классификаций переводческих соответствий и трансформаций, подробно рассматриваются те из них, которые часто применяются при переводе сленга.

Произведен анализ перевода французского молодежного сленга на русский язык на основе французских современных песен. Опираясь на результаты анализа, можно сделать вывод о том, что большая часть сленгизмов переводится с помощью неполных соответствий, функциональных аналогов, а также эвфемистического и дисфемистического переводов.

Таблицы и выводы также свидетельствуют об использовании в переводе молодежного сленга полных соответствий, описательного перевода, опущений, компенсаций, генерализаций, транслитераций, калькирования, антонимического перевода, что объясняется большой вариативностью перевода молодежного сленга.

Не применяются следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена следствия причиной и добавление.

Необходимость изучения способов перевода моложеного сленга очевидна, так как с течением времени сленгизмы часто переходят из сниженной лексики в литературную, становясь частью общенационального языка. Молодежный сленг одним из первых среди всех регистров языка генерирует новые слова для обозначения не существовавших ранее понятий, а так же первым отражает тенденции современной жизни, поскольку его носителями является прогрессивная молодежь.

На основании проведенного анализа способов перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык было сделано несколько выводов:

  • · молодежный сленг является важным явлением и неотъемлемой частью любого языка
  • · языковые единицы разных регистров сниженной лексики в составе молодежного сленга, а также разные по частоте применения способы образования молодежного сленга во французском и русском языках определяют многовариантность перевода сленгизмов
  • · для достижения адекватного перевода сленгизмов необходимо учитывать, какие функции они выполняют, а также контекст и ситуацию речи
  • · не все способы перевода применяются при переводе молодежного сленга
  • · наиболее часто при переводе молодежного сленга применяются такие способы перевода и переводческие трансформации как неполные соответствия, функциональные аналоги, эвфемистический и дисфемистический перевод
  • · при переводе молодежного сленга редко применяются такие способы перевода, как полное соответствие, транслитерация, калькирование, компенсация, описательный перевод, антонимический перевод, опущение и генерализация

Таким образом, цель работы достигнута, задачи выполнены.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой