Введение.
Особенности членения предложений при переводе
Однако возникает вопрос: «Есть ли тогда в языке хоть что-то переводимое?» Ведь выразить весь спектр значений, стилевых и экспрессивно-оценочных свойств, культурных ассоциаций, этимологических особенностей и проч., и проч. слова на одном языке никаким одним словом на любом другом языке нельзя. Позволим себе даже сформулировать в этой связи одну максиму, которую, думается, трудно будет… Читать ещё >
Введение. Особенности членения предложений при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность темы
исследования. Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, — на сущность перевода. Э.-А. Гутт указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова „перевод“». И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.
Тот же недостаток можно заметить в определения И. Левого: из него вытекает заведомо ложное представление о том, что если переводчик работает умело, то ТО дойдет до читателя ТП без каких-либо искажений — все дело лишь в правильном шифре (ключе).
Если и стоит предлагать какое-либо новое определение перевода, то только такое, которое изначально не было бы идеализированным и оторванным от жизни.
Однако возникает вопрос: «Есть ли тогда в языке хоть что-то переводимое?» Ведь выразить весь спектр значений, стилевых и экспрессивно-оценочных свойств, культурных ассоциаций, этимологических особенностей и проч., и проч. слова на одном языке никаким одним словом на любом другом языке нельзя. Позволим себе даже сформулировать в этой связи одну максиму, которую, думается, трудно будет опровергнуть: «В зависимости от контекста любое слово одного языка может быть передано абсолютно любым словом другого языка». И это неслучайно: одно и то же языковое явление может поворачиваться в тексте бесчисленными сторонами и выполнять разнообразнейшие функции.
Таким образом, логичное начало и конец любого разговора о непереводимости — вопрос о самом понимании перевода. Если принять за основу идеалистическое определение (типа «в переводе передается всё-всё-всё»), то следует прийти к выводу, что перевод невозможен в принципе и зайти в (методо)логический тупик. В противном случае выяснится, что непереводимого в переводе гораздо меньше, чем кажется.
Цель курсовой работы — исследовать особенности членения предложений в практике устного и письменного перевода.
Для достижения цели курсовой работы необходимо решить следующие задачи:
- — рассмотреть теоретические основы переводимости текста;
- — дать анализ членения предложений переводчиком.
Объект исследования — членение предложений в практике устного и письменного перевода.
Предметом исследования является методика исследования особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода.
В процессе работы над курсовой работой были использованы как теоретические (диалектический, логический, функциональный), так и исследовательские (системный, анализа и синтеза) методы исследования.
Структура курсовой работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав основного текста, заключения, списка используемой при написании курсовой работы литературы.