Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Из французского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Buridan’sass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли… Читать ещё >

Из французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Buridan’sass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ anass (или a donkey) betweentwobundlesofhay); castlesinSpain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);forsmb.'s faireyes (или forthefaireyesofsmb.) — ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»; anivorytower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма);letusreturntoourmuttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив toreturntoone’smuttons); topullsmb.'s (или the) chestnutsoutofthefire (forsmb.) — таскать каштаны из огня для коголибо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» — обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение tomake a cat’spawofsmb. — сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой