Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре
Суммируя все вышесказанное, отметим, что родственные обращения в китайском языке являются своеобразным культурным кодом. Они несут в себе этноспецифику своего народа. В китайском языке существует 274 официальных термина родства и свойства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. И несмотря на то что в китайском языке существует такое достаточно большое число… Читать ещё >
Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре
Данная статья посвящена выявлению этноспецифических особенностей обращений в китайском языке. Произведен сравнительный анализ китайских и русских обращений. Результаты анализа показали, что наиболее яркой спецификой обладают родственные обращения.
В лингвистике XXI века значительное место занимает новая тенденция изучения языка, когда последний выступает в качестве совокупности культурных кодов народа наряду с присущими ему функциями средства коммуникации и познания. Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что разные языки отличаются друг от друга как звуковыми и знаковыми системами, так и наличием различных «мировидений». Эта теория стала основным положением лингвокультурологии, в русле которого успешно работают как наши соотечественники лингвисты, так и китайские лингвисты.
Как пишет В. В. Воробьев, язык неотделим от культуры, он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» и, в итоге, занимает особое место в культуре нации, существующей в конкретное время и в конкретном пространстве. Язык как одно из свойств языкового коллектива, его «социального взаимодействия», предстает как основной вид отражения и бытия национальной культуры [1, с. 332].
Язык — это кодовая система, которая реализуется в процессе выражения людьми своих потребностей и желаний. Эта система с самых ранних времен была неотделима от процесса общения людей и в настоящее время продолжает развиваться, благодаря потребностям общения. Процесс общения, нося двусторонний характер, постоянно оперирует кодами вежливых форм. Вежливые слова, определенные формулы вежливых выражений мы можем найти в любом языке. Обычно они представляют собой результат исторически накопленного коммуникативного опыта и практики, синтез нравственных норм, отложившихся в коллективном сознании народа. Различные формы вежливых выражений являются одной из главных составляющих национальной специфики речевого общения.
Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку, а также философов и антропологов. Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [2, с. 143].
Каждый день мы используем определённый набор слов, который помогает нам устанавливать контакт с собеседником. Но прежде чем установить этот контакт, нам нужно привлечь внимание собеседника, для этого мы и используем в своей речи обращение.
В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения:
- · обращение — слово или словосочетание вне предложения (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский);
- · обращение — особый член предложения (А.Г. Руднев, А. Т. Абрамова, Т.Т. Аль-Кадим, О.А. Мизин);
- · обращение — самостоятельное высказывание (Л.А. Булаховский, В. Г. Адмони, Г. П. Торсуев, У. Вейнрейх, В. К. Кузьмичева, В.П. Проничев).
В лингвистическом энциклопедическом словаре обращение определяется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [3, с. 5].
Обращение, или чэнвэй определяется в словаре xiandai hanyu cidian (ПЦґъєєУпґКµд) как названия или наименования, возникшие в результате существующих между людьми родственных и других отношений, а также их социального положения, профессии и т. д. [4, с. 685]. Близкое к этому дается определение чэнвэй и в словаре xinhua cidianЃiђV"ЄґКµдЈ(c): «Это обращение для обозначения некоторого рода взаимных отношений между людьми, а также для различия их социального положения, статуса и профессии» [5, с. 109].
Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при проявлении взаимных социальных и личностных отношений. Известно, что Китай — одна из самых древних цивилизаций. Не смотря на это, китайцы чтут свои традиции до сих пор. Этим и отличаются от остальных народов. Китай прошел через несколько веков феодализма, его основой была семья как мелкое крестьянское хозяйство. Зависимость людей от земли была очень велика, переселений было мало, главная опора в производстве была на тягловую и людскую силу, поэтому большая семья была одним из важных условий развития производства. Исходя из этого, на протяжении веков семейный клан заселял одну территорию, одна семья (клан) составляла одну, а иногда и несколько деревень. Поэтому в таком обществе появлялась большая группа обращений для людей, связанных кровным родством [6].
Как раз таки наибольший интерес для лингвистов представляют родственные обращения. Они ярко показывают этноспецифику китайской лингвокультуры.
Чэнь Сунцэнь отмечает, что в словаре ¶ыСЕ Эръя был раздел КНЗЧ шицинь толкование родства, который посвящен подробной классификации терминов родства. Первоначально они делились на четыре категории (группы):
•ѓ"} fudang — отцовская группа;
›G"} mudang — материнская группа;
ЌИ"} qidang — группа жены;
ЌҐ€ч hunyin — группа брака, свадебная группа.
Группа •ѓ"} fudang — также называлась Џ@‘° zongzu (родичи, сородичи). Термины этой группы составляли ядро всех терминов родства. В эту группу входили не только такие термины, как •ѓ•к fumu — родители; ‘c•ѓ•к zufumu — дедушка и бабушка,‘‘c•ѓ•к zengzufumu — прадедушка и прабабушка; Ќ‚ ‘c•ѓ•к gaozufumu — прапрадедушка, прапрабабушка; Ћq zi — сын, Лп sun — внук, ‘Лп zengsun — правнук, ЊєЛп xuansun — праправнук и др., но и их братья, сестры и их мужья и жены, т. е. всех родственников по линии отца.
Группа •к"} mudang, которая также называлась ЉO‰Ж waijia — семья (дом) родителей матери включала меньшее число терминов родства. Главным термином этой группы являлись:ЉO‘c•ѓ waizufu — дед по линии матери, ЉO‘c•к waizumu — бабушка по линии матери, ЉO‘‘c•ѓ waizengzufu — прадед по линии матери, ЉO‘‘c•к waizengzumu — прабабушка, дn jiuдядя, ?ёдn congjiu — сын младшего брата отца матери, ?ё•к congmu — тетя и др.
Группа ЌИ"} qidang включала термины родства по линии жены, в том числе ЉOдn waijiu — тесть, ЉOЊЖ waigu — теща, Ћ" si — мужья сестер жены, Џo chu — (так называли мужчины сыновей сестер),? zhi — племянник, №йЛпguisun — внучатый племянник и др.
Группа ЌҐ€ч hunyin включала обращения вышедшей замуж женщины к родственникам мужа. Главной считалась мужская линия родства, а главной возрастной границей — поколение. Нужно отметить, что кровные родственники подразделялись на:
- · прямые родственники;
- · боковые родственники.
Прямые родственники дифференцировались по признаку поколения; боковые родственники дифференцировались по признакам поколения и линии родства.
В современном китайском языке, как и в русском языке, четко выделяются термины прямого родства (родители и дети, предки и потомки), термины бокового родства (братья и сестры), термины свойства (называют лиц по их отношениям близости, в частности, и семейным отношениям, возникающим не по родству, а в результате брачного союза). Однако редко можно найти языки, где мы находим полное совпадение — соответствие терминов родства.
Для того чтобы точнее и ярче показать особенности китайской лингвокультуры, мы в сравнении покажем термины родства в русском и китайском языках. При сравнении основных терминов родства в двух языках: китайском и русском можно отметить следующее. Некоторым терминам родства в русском языке соответствует один термин в китайском языке, другим — два и больше, в связи с делением родства в Китае по линии отца, матери, жены, что видно из следующих таблиц, заимствованных частично из статьи Цзя Яньдэ «Семанические особенности современных часто употребляемых терминов родства» [7, с. 8].
Таблица 1. Дифференциальные признаки родственных обращений в китайском и русском языках.
Таблица 2. Дифференциальные признаки родственных обращений (брат, сестра) в китайском и русском языках.
Несоответствия в данных терминах заключаются в том, что в русских терминах есть указание на степень родства и на пол, тогда как в китайских — на пол и возраст (старшинство/меньшинство) и степень родства.
Таблица 3. Дифференциальные признаки родственных обращений (дедушка, бабушка) в китайском и русском языках.
В китайских терминах родства, приведенных в таблице 3, увеличивается количество классифицирующих факторов по сравнению с русскими терминами. В терминах дед и бабушка помимо пола и степени родства есть показатель линии отца или линии матери; термины внук и внучка дифференцируются по линии: сын, дочь.
Наиболее яркая этноспецифика китайских терминов родства выражена в следующих обращениях:
- · Русскому обращению брат мужа (деверь) соответствуют два китайских обращения ‘е «Њ Ћqdabozi — старший брат мужа, ЏЏfЋq xiaoshuzi — младший брат мужа.
- · Русскому обращению брат жены (шурин) соответствуют также два китайских обращения «аЊZ neixiong — старщий брат жены и «а'н neidi — младший брат жены.
- · Русскому обращению муж дочери или сестры (зять) соответствуют также два китайских обращения ‘c •ѓ zufu — муж старшей сестры и -…•v meifu — муж младшей сестры.
- · Русскому обращению сестра мужа (золовка) соответствуют ‘еЊЖЋq daguzi — старшая сестра мужа и Џ ЊЖЋqxiaoguzi — младшая сестра мужа.
- · Русскому обращению сестра жены (свояченица) соответствуют ‘е›HЋq dayizi — старшая сестра жены и Џ›HЋqxiaoyizi — младшая сестра жены.
- · Русскому обращению дядя соответствует несколько китайских обращений «Њ•ѓ bofu — старший брат отца, Џf•ѓshufu — младший брат отца, дn•ѓ jiufu — брат матери, ЊЖ•ѓ gufu — муж сестры отца, ›H•ѓ yifu — муж сестры матери.
- · Русскому обращению тетя соответствуют ЊЖ•к gumu — сестра отца, ›H•к yimu — сестра матери, «Њ•к
bomu — жена старшего брата отца, ЙфДё shenmu — жена младшего брата отца и дn•к jiumu — жена брата матери.
- · Русскому обращению племянник соответствуют ?Ћq zhizi — сын брата и ЉO‰™ waisheng — сын сестры.
- · Русскому обращению племянница соответствуют ?Џ— zhinu — дочь брата и ЉO‰™Џ— waishengnu — дочь сестры.
Как видно из вышеизложенного, здесь есть и близость и расхождения в двух языках. Например, как в китайском, так и в русском языке родители жены и мужа имеют свои особые термины, указывающие на степень родства, пол и линию жены и мужа. Тогда как в китайском языке происходит дифференциация терминов дядя и тетя по линии отца, матери, сестры, причем братья отца, в свою очередь, дифференцируются по старшинству/меньшинству.
Термины родства и родственные обращения являются предметом всестороннего анализа китайских ученых, как в континентальном Китае, так и на Тайване. Эти исследования посвящены как сопоставительному анализу терминов родства в разных языках, так и особенностям использования отдельных терминов и обращений [8, с. 18].
Китайский лингвист Чэнь Юэмин, анализируя систему терминов родства в современном китайском языке, подчеркивает, что система терминов родства является классическим примером взаимосвязи культуры и языка. Рассмотрение системы терминов родства как способа описания и классификации сообщества родственников связано с рядом таких вопросов, как общество и культура, брак и семья, наследование имущества, права и обязанности родственников и т. д. [9, с. 57].
Суммируя все вышесказанное, отметим, что родственные обращения в китайском языке являются своеобразным культурным кодом. Они несут в себе этноспецифику своего народа. В китайском языке существует 274 официальных термина родства и свойства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. И несмотря на то что в китайском языке существует такое достаточно большое число родственных обращений, все они являются часто используемыми. Это лишний раз доказывает то, что китайцы честно чтут традиции древности. Обращения к родственникам в китайском языке отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая.
- 1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) / В. В. Воробьев. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 332 с.
- 2. Лу Шаочан. Скорей назови «дядя» // Сборник статей по китайскому языку. — Сингапур, — С. 143−145.
- 3. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, — С. 14−19.
- 4. Новый словарь китайского языка. — Пекин, — 1321 с.
- 5. Словарь современного китайского языка. — Пекин, — 1581 с.
- 6. Чэнь Сунцэнь.
Введение
в речевой этикет. — Пекин, — 110 с.
- 7. Цзя Яньдэ Семантические особенности часто употребляемых терминов родства современного кнтайского языка // Преподавание китайского языка в мире. — 1994. — № 27. — С. 7−14.
- 8. Ти Юншунь Коллективные обращения в китайском языке // Изучение китайского языка. — 1990. — № - С. 18−19.
- 9. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры // Изучение китайского языка. — 1990. — № 5. — С. 57−63.