Пространственная классификация американского военного жаргона
Самые известные военные жаргонизмы Первой мировой войны включают `chow' (букв. `жевать') сленгизм для обозначения еды, употребляемый в американском английском с 1856 года, но распространившийся в американских войсках во время Первой мировой войны, наряду с `chowhound' (букв. `жующая гончая') для обозначения военного, который всегда первым появляется в столовой. Возможно, этот жаргонизм происходит… Читать ещё >
Пространственная классификация американского военного жаргона (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Пространственная классификация американского военного жаргона
О. А. Захарчук Пространство и время основные параметры любой лингвокультурной ситуации, поэтому представим эволюцию военного жаргона на примере американского военного жаргона с учетом пространственных характеристик. Данная классификация доказывает, что военный жаргон является подвижным пластом языка и легко может переходить в литературный язык, особенно во времена войны и других кризисных ситуаций. Подвижность военного жаргона доказывает и его способность переходить в военную уставную терминологию.
Fighting words (букв. `стреляющие слова'), как метко называют военные жаргонизмы известные лексикологи С. Б. Флекснер и А. Г. Суханов [1. P. 141], можно разделить по пространственному признаку. В первую группу входят военные жаргонизмы, обозначающие все, что связано с военными действиями на территории США, и вторая группа военные жаргонизмы, возникшие в период военных конфликтов на другой территории.
«У войны имеются свои законы», писал в 1864 году кардинал Ньюман [1. P. 141], и у нее также есть свой собственный язык, приспосабливающийся к любому сражению. Язык, общий для всех и в то же время часто специфический и отражающий не только конкретный военный конфликт, но и языковые особенности, национально-культурную специфику отдельного языка.
Военные жаргонизмы, отражающие определенные военные действия, служат напоминанием об этих действиях, хотя они могут и выходить из употребления, становиться своего рода архаизмами и историзмами.
Например, существительное `doughboy' (букв. `пончик') относится к Первой мировой войне, тогда как `D-day' и `kamikaze' вызывают в памяти образы Второй мировой войны.
`MASH', `thirty-eighth parallel' и `chopper' были широко употребляемыми военными жаргонизмами времен корейской войны.
`Hot LZ' (букв. `посадка самолета под огнем противника'), `searching-destroy', «bodycount' жаргонизмы времен войны во Вьетнаме и, наконец, `SCUD', `MREs' (букв. `кушать подано'), а также названия внедорожников `HUMWE' относятся к военным действиям в пустыне.
После войны в Саудовской Аравии и Кувейте (1991 год) сохранился военный жаргонизм `amidst the fog' (букв. `среди тумана'), а конфликт, который получил название `щит в пустыне' `Desert Shield', затем был переименован в `Desert Storm' (букв. `буря в пустыне').
Американский военный жаргон появился со времен американской революции, которая началась 19 апреля 1775 года, когда колониальные Minute Men и Militia впервые сразились с британскими военными в Массачусетсе. `Minute Men' обозначает войска, современные силы быстрого реагирования, которые могли мгновенно отразить атаку противника. Постепенно раздельное написание словосочетания превратилось в сложное слово `minutemen'.
В 1798 году Джефферсон впервые употребил выражение `War Hawks' (букв. `ястребы') для обозначения федералов, которые стремились к войне с Францией и пытались поколебать американский нейтралитет. Этот жаргонизм, наряду с `War Fever' (букв. `военная лихорадка'), в котором прослеживаются антибританские настроения, до сих пор не потеряли свою актуальность не только в английском языке, но и в политике. Выражение `War Hawks' во время войны во Вьетнаме сократилось до ястребов `Hawks'.
Следующим периодом в развитии американского военного жаргона можно считать военные действия во время экспансии Американских Штатов, то есть во времена испанских войн. Самым известным военным жаргонизмом, перешедшим в литературный язык в этот период, можно считать лозунг «Remember the Alamo!». Этот жаргонизм отражает самое известное военное поражение в американской истории, когда 6 марта 1936 года после осады укрепления Аламо (от испанского `хлопковое дерево') более 120 американцев были убиты.
Во времена Гражданской войны (1861 год) появилось до сих пор использующееся сокращение `A.W.O.L. (Absence Without Leave)'самоволка. К этому же периоду относится `ironclads' для обозначения морских судов боевых кораблей (дословно `Armour-plated' `обитые железом').
На рубеже XIX—XX вв.еков возникают следующие военные жаргонизмы.
Жаргонизм `the brass' от обозначения военной формы офицеров получил широкое употребление во время испано-американской войны для указания на высокое звание.
Жаргонизм `boot' берет начало от обуви, которую носили моряки. Это существительное стало обозначать рекрута на флоте, а к началу Первой мировой войны словосочетание `boot camp' (букв. `лагерь для сапог') место подготовки будущих матросов.
Словосочетание Campaign hat' (букв. `боевая шляпа') сначала обозначало головной убор цвета хаки одного из американских полков, а затем перешло на обозначение любого головного убора военного.
Само название цвета военной формы `khaki' происходит из урду (официальный литературный язык Пакистана), употребляется мусульманами в Индии и означает `пыльный'. Этот цвет был выбран для военной формы, а сама идея перенята из британских вооруженных сил.
Иногда военные жаргонизмы возникают в результате использования жаргонизмов из других сфер. Так, например, словосочетание `Ruff Rider', обозначавшее ковбоя, с легкой руки Теодора Рузвельта стало названием первого американского добровольческого кавалерийского полка. Затем ` Ruzvelt Ruff Riders' сократилось до `Ruff Rider'. Этот полк вошел в американскую историю, прославившись во время битвы при Сан-Хуане на Кубе.
Таким образом, военные жаргонизмы, описывающие военные действия на территории Северной Америки, либо сохраняются в военном жаргоне до сих пор, либо становятся употребительными в общелитературном языке и сленге или же переходят в разряд архаизмов и историзмов, являясь яркими маркерами отдельного военного конфликта.
Ко второй группе военных жаргонизмов, описывающих мировые войны, относим жаргонизмы Первой и Второй мировых войн. Соединенные штаты вступили в первую мировую войну лишь 6 апреля 1917 года. Эта война описательно называлась `the European War', затем `World War', позже `the Great War' с постепенным усилением ее значения, передаваемым первым компонентом словосочетания прилагательным.
Новшеством Первой мировой войны было использование авиации, поэтому самым известным военным жаргонизмом, до сих пор употребляющимся во всех армиях мира, является `ace' летчик, который сбил не менее пяти вражеских самолетов. Такие жаргонизмы, как `fighter', `bomber' для обозначения истребителя и бомбардировщика также употребляются в военном жаргоне в настоящее время.
Дирижабли в военном жаргоне получили название `blimps' от сочетания `British + limp' в значении `газовый баллон в воздухе, поддерживаемый давлением'.
Самые известные военные жаргонизмы Первой мировой войны включают `chow' (букв. `жевать') сленгизм для обозначения еды, употребляемый в американском английском с 1856 года, но распространившийся в американских войсках во время Первой мировой войны, наряду с `chowhound' (букв. `жующая гончая') для обозначения военного, который всегда первым появляется в столовой. Возможно, этот жаргонизм происходит от китайского `ch'ao' в значении жарить, готовить, и он распространился в американском английском благодаря морякам и китайцам, работающим на побережье Тихого океана. Также популярен жаргонизм `civvies' гражданский, двухосновный военный жаргонизм `dogtag' употребляется с 1918 года и означает солдатский медальон, а также `doughboy', жаргонизм, известный со времен Гражданской войны и обозначающий в период Первой мировой войны американского пехотинца. Возможно, он возник по сходству с медными пуговицами на военной форме солдат времен Гражданской войны, напоминавших овсяные лепешки.
От кальки из немецкого `Flammenwerfer' появился военный жаргонизм `flamethrowers' для обозначения прожектора, впервые использовавшегося немцами в сражении при Вердене 21 февраля 1916 года.
`Gobs and swabbies' военный жаргонизм для обозначения солдат Первой мировой войны. ` Swabbie ' происходит от тряпки (`swab') и обозначает матроса торгового судна, одной из обязанностей которого было драить палубу. Происхождение первой части сложносочиненного жаргонизма неизвестно, но, возможно, связано с `goby' военный в частях береговой охраны.
К этому же периоду относится заимствованный из британского сленга жаргонизм `slacker' для обозначения дезертира или уклониста от службы. В настоящее время этот военный жаргонизм употребляется в разговорном варианте американского языка для обозначения ленивого молодого человека.
Вторая мировая война привела к появлению новых военных жаргонизмов, многие из которых проникли в литературный язык и сленг. Например, словосочетание ` the black market', возникшее во время Второй мировой войны, первоначально обозначало продажу украденных военного обмундирования и запасов, а затем расширило свое значение и стало обозначать любой незаконный рынок.
Военный жаргонизм `Jeep' впервые появился 22 февраля 1941 года, когда данное транспортное средство стало использоваться в армии. Происхождение названия этого жаргонизма спорно. По одной версии, название обязано сокращению `GP' `general purpose' (букв. `общего пользования'), употребляемому автомобильной компанией Ford Motors для обозначения этой военной машины. Вторая версия связана с появившимся в юмористической колонке одной из американских газет в 1936 году изображением животного, которое могло делать практически все, и произносило звук `geep, geep'.
После Второй мировой войны, когда возникли две супердержавы-США и СССР, их вооруженные силы отражали противостояние между этими странами. Американские лексикографы называют данный период `resisting communism' (`борьба с коммунизмом') не только в языке политики, но и в армейском жаргоне.
Для обозначения начала боевых действий между Северной и Южной Кореей (25 июня 1950 года), использовали военный жаргонизм `the thirty-eighth parallel' (`38-я параллель'). События этой войны отражены в жаргонизме `hon-cho' от японского `han' `эскадрон' + `cho' `лидер', который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм `honcho' стал употребляться в отношении любого начальника и перешел в общий сленг из военного.
Сначала военный жаргонизм `brainwashing' означал набор пыток, угроз, обещаний, применяемых северными корейцами к южнокорейским повстанцам. Возможно, `hsi', транслитерированное как `shi' в этом жаргонизме, связано с `wash', а `anau' обозначает мозг.
Вертолет во времена корейской войны и до сих пор называют `chopper' от глагола `chop' (букв. `рубить, отсекать').
Бомбардировка Сербии и Хорватии и других частей бывшей Югославии в 1996 году получила эвфемистическое название `Piece Keeping Intervention' операция по поддержанию мира.
Война в Персидском заливе 1991 года привела к возникновению широко распространенного в американских войсках военного жаргонизма `hummer' от акронима `HUMWE' (`High-mobility Multipurpose Wheeled Vehicle ') многоцелевое колесное транспортное средство. `HUMWE', использовавшийся во время войны в заливе, заменил джипы в армии.
Жаргонизм `the Mother of All Battles' появился после речи Садама Хусейна о священной войне с американцами, в которой он призывал исламских лидеров готовить народ к великой матери всех войн. С 1991 года выражение `the Mother of All Battles' проникло в общий сленг.
`Smart Bombs' беспилотные бомбы, то есть орудия, доставляющиеся к цели по воздуху при помощи лазерного луча, отличающиеся точностью наведения и попадания. Этот жаргонизм уже применялся во время вьетнамской войны, но популярным стал после войны в Персидском заливе.
Таким образом, американский военный жаргон можно классифицировать в пространственном плане, а войны на территории США остались в далеком прошлом.
Нельзя согласиться с названиями американских военных действий в период после Второй мировой войны, отраженными в эвфемизмах `операция по наведению порядка', `операция сдерживания' и прочих, в которых за мирными названиями скрываются многочисленные жертвы не только со стороны противника, но и среди мирного населения.
Изучение классификации американского военного жаргона показало, что военные действия стимулируют образование жаргонизмов. Этому способствует ряд причин.
В период военных действий усиливаются процессы языковой интерпретации, контактов с языком противника, в результате образуются новые жаргонизмы. И в американском, и в русском военном жаргоне новые жаргонизмы ассимилируются согласно нормам принимающего языка: `ганс', `карлуша' (немецкий солдат). Для военного жаргона характерно разграничение на «свое» и «чужое». Причем жаргонизмы, употребляющиеся для наименования «чужого», несомненно, имеют в своем составе оценочный компонент. Очень часто подобного рода жаргонизмы несут негативную оценку: `gyppo' (египтянин), `frog' (французский солдат).
Военный жаргон отличает от других типов жаргонов прежде всего связь с государством и обществом. Он особенно сильно пополняется и развивается во времена войн и военных конфликтов. Военный жаргон это способ выделения профессиональной деятельности военных, принадлежности к данной профессии.
Таким образом, пространственная классификация военного жаргона отражает как эволюцию, так и современное его состояние.
военный жаргон сленг американский.
Flexner, S. B. Fighting words / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov // Speaking freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. N.-Y.: Oxford Univ. Press, 1997. Р. 141−159.
NTC’s Dictionary of American Slang and colloquial expressions / Richard A. Spears. L., 1989.388 p.
Wentworth, H. Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. B. Flexner. N.-Y.: Crowell, 1975. 279 p.