Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом с частями речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Польск. wywolywac wilka z lasu (русск. будить лихо, накликивать беду), lgac jak pies (русск. врать как пес), wzioc byka za rogi (русск. взять быка за рога), dac szczupaka (русск. нырнуть, скрыться), mucha nie siada (русск. комар носа не подточит), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), slon na ucho nadepnol (русск. медведь на ухо наступил), rwac jak zajoc (русск. мчаться как… Читать ещё >

Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом с частями речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Деление слов по семантико-грамматическим признакам или признакам частей речи рассматривается в лингвистике как деление на парадигматические поля или семантико-грамматические классы слов. Во фразеологии также признается деление, или, лучше сказать, соотнесенность ФЕ с частями речи. ФЕ как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции членов предложения или отдельных предложений.

Таким образом, ФЕ по своей функции могут быть соотнесены с любой частью речи. В системе выделения признаков ФЕ соотнесенность ее с той или иной частью речи рассматривается как один из дифференциальных и в то же время тождественных признаков, сближающих ФЕ со словом. Так, например, с точки зрения одних исследователей, лексико-грамматическое значение главного члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением ФЕ. Например, жить как птица божия (беззаботно, беспечно) обладает признаками наречия. По мнению других, ФЕ в лексико-грамматическом отношении соотносится с глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием. Соотнесенность слова и ФЕ в лексико-грамматическом плане выражена достаточно четко в большинстве языков, в том числе и в русском и польском языках.

Исходя из вышесказанного, можно разделить ФЕ с зоокомпонентом на следующие классы, какими являются части речи, поскольку само членение слов по частям речи тесно связано не только с функциональной характеристикой ФЕ, но и со структурными, внутренними признаками:

1. Именные фразеологизмы:

русск. старый лис, агнец божий, слепая курица, угорелая кошка, белый лебедь, первая ласточка, первые петухи, красный петух, старый воробей, мокрая курица, барашек в бумажке, Лиса Патрикеевна, слон в посудной лавке, совершенный осел, невинный барашек, лебедь, рак да щука, свинья в ермолке, кот в мешке;

польск. lew salonowy (русск. салонный лев), zblokana owca (русск. заблудшая овца), swieta krowa (русск. священная корова), malpa zielona (шутливое обращение — русск. обезьяна), czerwony kur (kogut) (русск. красный петух), dojna krowa (русск. дойная корова), wilk morski (русск. морской волк), szczwany lis (русск. хитрый лис), mysi ogonek (русск. мышиный хвостик), z lotu ptaka (русск. с высоты птичьего полета).

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

2. Глагольные фразеологизмы:

русск. дразнить гусей, кот наплакал, кошки скребут за душу, ловить рыбу в мутной воде, ловить рыбу на сухом берегу, вешать собак, не баран начихал, слон на ухо наступил, и комара не зашибет, ворон ртом ловить, извиваться ужом, реветь белугой, заливаться (выть) как собака, кривляться как обезьяна, носиться как курица с яйцом, подыхать как собака, пустить козла в огород, пустить волка в овчарню, разбираться как свинья в апельсинах, выкурить как лису из норы, работать как лошадь, гоняться за двумя зайцами;

польск. wywolywac wilka z lasu (русск. будить лихо, накликивать беду), lgac jak pies (русск. врать как пес), wzioc byka za rogi (русск. взять быка за рога), dac szczupaka (русск. нырнуть, скрыться), mucha nie siada (русск. комар носа не подточит), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), slon na ucho nadepnol (русск. медведь на ухо наступил), rwac jak zajoc (русск. мчаться как заяц), doic koze (русск. сидеть в кутузке), rozrabiac sie jak pijany zajac (русск. вести себя неадекватно, бузить), isc na jelenia (букв. идти на оленя; идти на экзамен без подготовки), lezec jak krowa na wyciogy (русск. лениться, ничего не делать).

В предложении такие фразеологические единицы выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

3. Адъективные фразеологизмы:

русск. на рыбьем меху, голодный как собака, синяя птица, собачья старость, жареный петух (клюнул), индейский петух, хитрый как лиса, стреляный воробей, пуганая ворона, сукин кот (вид незлой, полушутливой брани, выражающей порицание, осуждение), сильный как лев, кукушкин перелет, немытая свинья;

польск. czarne jak kruk (русск. черный как ворон), kaczy chod (русск. утиная походка), wol roboczy (русск. ломовая лошадь), wierny jak pies (русск. верный как пес), silny jak byk (русск. сильный как бык), konskie zdrowie (русск. лошадиное здоровье).

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

4. Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы:

русск. куда ворон костей не занесет, воробью по колено, кот наплакал, тихонько как мышка, нужно как собаке пятая нога, курам на смех, ходить важно как павлин (ср. польск. jak paw).

польск. cicho jak mysz pod miotlo.

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

5. Междометные фразеологизмы:

русск. свинья!; собака!; кот паршивый!; обезьяна!;

польск. pies!; malpa zielona!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Любой из зоонимов в определенной речевой ситуации может стать членом междометной группы: крокодил!; бегемот!; петух!; корова! баран! и т. д.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках. Глагольные фразеологизмы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью — они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета. Не случайно В. В. Виноградов отмечал: «Семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола» [5, с. 24]. Эти свойства полностью относятся и к глагольным фразеологическим единицам.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой