Π—Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ курсовыС, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹...
ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·. НСдорого!

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ английских пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ с русскими эквивалСнтами

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Seize the bull by horns — Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ΠΊΠ° Π·Π° Ρ€ΠΎΠ³Π°; Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ с Π½Π°ΡˆΠΈΠΌΠΈ русскими выраТСниями, хотя ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ хотят ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ. НапримСр, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнная ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° between the devil and deep blue sea, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ-русски Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ». Π’ ΠΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ ΠΆΠ΅ дословноС «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ» Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ английских пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ с русскими эквивалСнтами (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

МногиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ пСрСводятся Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык:

seize the bull by horns — Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ΠΊΠ° Π·Π° Ρ€ΠΎΠ³Π°; Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ с Π½Π°ΡˆΠΈΠΌΠΈ русскими выраТСниями, хотя ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ хотят ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ. НапримСр, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнная ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° between the devil and deep blue sea, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ-русски Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ». Π’ ΠΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ ΠΆΠ΅ дословноС «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ» Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ синим ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΌ» — ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ «Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π‘Ρ†ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΉ ΠΈ Π₯Π°Ρ€ΠΈΠ±Π΄ΠΎΠΉ» ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚рСбуСтся большого Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ.

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ:

  • 1. английскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ пСрСводятся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚. Π΅. английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ соотвСтствуСт русскому; Honesty is the best policy. — Π§Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ совпадаСт с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΌ эквивалСнтом). Π’Π°ΠΊΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ наимСньшСС количСство. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΌΠΈ 100 пословиц эта катСгория составила 11%.
  • 2. английскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ частично пСрСводятся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚. Π΅. английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ нСсколько отличаСтся ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ; Tastes differ. — Π’кусы Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹. (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). О Π²ΠΊΡƒΡΠ°Ρ… Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚. На Π²ΠΊΡƒΡ ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π° Π½Π΅Ρ‚ (русская пословица).

He laughs best who laugh last. — Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСх смССтся Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ смССтся послСдним (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ смССтся Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ смССтся послСдним (русская пословица). Too much knowledge makes the head bald. Блишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ лысой (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). Много Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ — скоро ΡΠΎΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΡˆΡŒΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ — 57%.

3. английскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚. Π΅. английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствуСт русскому, Π° ΡΠΎΡ…раняСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ смысл высказывания. It never rains but it pours. — Π‘Π΅Π΄Π° ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ, Π° Π»ΠΈΠ²Π½Π΅ΠΌ (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). ΠŸΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π±Π΅Π΄Π° — отворяй Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° (русская пословица). Π‘Π΅Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ (русская пословица). As you make your bed, so you must lie on it. — ΠšΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΏΠΈΡˆΡŒ (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). Π§Ρ‚ΠΎ посССшь, Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅ΡˆΡŒ (русская пословица).

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ