Лексические трансформации.
Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе
Уже упомянутый прием модуляции может использоваться в контексте более объемных преобразований, таких, например, как при передаче фразеологических соответствий. Согласно Комиссарову В. Н., существует три типа фразеологических соответствий: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и соответствия-кальки. В исследуемом тексте был обнаружен пример второго типа фразеологических… Читать ещё >
Лексические трансформации. Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Используя последний пример, можно рассмотреть интересный стилистический прием, использованный Марком Беннеттсом, и возможные трансформации для решения переводческой задачи. Для того, чтобы объяснить происхождение русской аббревиатуры «ГВК», автор транскрипцией передает оригинальную русскую версию выражения «Giner vsyo kupil» и после этого дублирует его английским «Giner bought everything».
Транскрипция — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Замысел автора понятен, текст ориентирован на англоговорящего читателя, поэтому Беннеттс стремится объяснить этимологию русской аббревиатуры именно для этой аудитории, выступая при этом в роли переводчика. Такой ход создает неординарную задачу перевода авторского перевода. Для ее решения было возможно несколько вариантов. Можно было написать все фразы кириллицей, использовав таким образом прием транскрипции при переводе английского варианта фразы, «Гинер бот эврисин», а остальные фразы перевести соответственно как «ГВК» и «Гинер всё купил». При этом следовало сделать переводческий комментарий-сноску: «В оригинале — …GVK, `Giner vsyo kupil' or `Giner bought everything'…- прим. перев.». Переводческий комментарий — дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, т. е. расширенное пояснение, которое выносится за пределы текста (сноска, примечание).
Можно было передать русские транслитерированные слова кириллицей, а авторский перевод «Giner bought everything» оставить в таком же виде. В таком случае можно было обойтись и без сноски с комментарием, поскольку авторский ход становится очевидным. Но было принято решение привести оригинальный вариант аббревиатуры с расшифровкой: «ГВК, Гинер всё купил». Такой подход представляется наиболее адекватным для восприятия русскоязычного читателя.
Рассмотрим подобный пример. Марк Беннеттс говорит о том, что в сердце российского футбола было нечто, совершенно непонятное случайному наблюдателю.
Cр.: «This was encapsulated, for me at least, in the form of the terrace chant — `Sudyu na milo!' - that the fans would invariably begin to shout whenever a decision went against their side.
`Sudyu' - `ref' - `na' - `on' - `milo' - `soap'. `Ref on soap?' I slowly translated, struggling to fathom the expression.".
«По крайней мере, для меня оно воплощалось в речёвке «Sudyu na milo!», доносившейся с трибун. Фанаты неизменно скандировали ее каждый раз, когда решение судьи было не в пользу их команды.
«Судью"-"нa"-"мыло». «Судью на мыло?» — переводил я медленно, с трудом улавливая смысл фразы".
Из контекста видно, что автор не уловил смысл речёвки и старался подобрать эквиваленты для того, чтобы разобраться со значением. Поэтому использование транскрибированного варианта фразы показывает, что автор смог уловить ее лишь на слух, в то время как перевод «судью на мыло» в первом предложении означал бы, что сомнений в услышанном у автора не было. Согласно одному из основных правил переводчика — стараться максимально точно передать стиль автора и при этом придерживаться одного стиля в переводе — было принято решение использовать такой подход во всех подобных ситуациях в тексте.
Ср.: The Russian word for `a bender' - as in the sustained consumption of alcohol — is `zapoi', yet the English word struggles to fully describe either the proportions or the commonness of its Russian counterpart.
Русский аналог слова «bender» (систематическое потребление алкоголя) — это «запой», хотя английский вариант вряд ли способен полностью передать пропорции или обыденность, присущие своему русскому эквиваленту.
Одним из наиболее часто примененных лексических приемов стала конкретизация. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.
Например, в главе посвященной Спартаку, говорится о тяжелом периоде команды под руководством итальянского тренера Невио Скалы, который впоследствии был уволен. На смену ему пришел Владимир Федотов, который проработал в клубной структуре, занимая различные посты в течение многих лет, и все переменилось к лучшему.
Cр.: «…under his command the team immediately began to perform.».
«…под его руководством команда сразу же начала побеждать».
Основные значения глагола «to perform» — исполнять (приказание, роль), спорт. выступать. В данном контексте, принимая во внимание то, что ситуация значительно улучшилась, перевести глагол «to perform» как «выступать» было бы не очень удачно. Спартак — это клуб с большими традициями, выигравший много трофеев, и в какой-то мере можно говорить о том, что значение «исполнять свою роль» здесь более уместно, поскольку для Спартака исполнять свою роль — означает уверенно играть и побеждать. Поэтому было принято решение об интерпретации глагола как «побеждать».
Ср.: «My moment was gone.».
«Момент был упущен».
Глагол «to go» можно перевести как «идти, уходить, уезжать» и т. д. В спортивной журналистике есть устойчивое выражение «момент упущен», которое употребляют комментаторы, говоря о неиспользованной возможности забить гол. В данном случае это значение прекрасно подходит.
Уже упомянутый прием модуляции может использоваться в контексте более объемных преобразований, таких, например, как при передаче фразеологических соответствий. Согласно Комиссарову В. Н., существует три типа фразеологических соответствий: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и соответствия-кальки. В исследуемом тексте был обнаружен пример второго типа фразеологических соответствий. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе.
Cр.: «The players, after a long season are stuck in a hotel in the middle of nowhere.».
«После долгого сезона игроки закрыты в гостинице, в Богом забытом месте».
Английское выражение «in the middle of nowhere» было передано аналогичным русским «в Богом забытом месте». Можно также говорить о применении модуляции, поскольку, как известно, модуляция — замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Далее рассмотрим еще один пример модуляции:
Ср.: «Sometimes I feel like they are training us for the Special Forces.».
«Иногда мне кажется, что нас тренируют для спецназа».
Английские «Special Forces» были переведены русским аналогом «спецназ».