Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эквивалентность в теории перевода определяется коммуникативной равноценностью исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т. е. способностью ПТ вызывать сходный коммуникативный эффект у его получателей. При этом ПТ может отличаться от ИТ в семантическом, стилистическом и ряде других отношениях, связанных с особенностями соответствующих языковых систем. Эквивалентность в сопоставительной… Читать ещё >

Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопрос о возможности или невозможности перевода, иначе переводческий оптимизм и переводческий пессимизм, по мнению Ильиш Б. А., является спорным в лингвистике. Различные непереводимые ситуации можно подразделить на языковые (неподходящие для адекватного перевода, например, некоторые грамматические категории времени — плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенности — неопределенности в английском и немецком языках и т. д.). И тематические (возникающие в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития, например, технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т. д.).

Эквивалентность в сопоставительной лингвистике и теории перевода понимается по-разному. Функциональная эквивалентность в сопоставительной лингвистике означает равнозначную функцию единиц сравниваемых языков, выражающуюся, главным образом, сходными категориальными и виртуальными значениями и сходной номинацией.

Эквивалентность в теории перевода определяется коммуникативной равноценностью исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т. е. способностью ПТ вызывать сходный коммуникативный эффект у его получателей. При этом ПТ может отличаться от ИТ в семантическом, стилистическом и ряде других отношениях, связанных с особенностями соответствующих языковых систем.

Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами в теории перевода обусловлено учетом коммуникативной ситуации, т. е. условиями порождения ИТ и условиями восприятия ПТ. При переводе ИТ транспонируется не только в другую языковую систему, но в систему другой культуры. Поэтому переводческая эквивалентность учитывает не только лингвистический аспект, но еще и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.

В рамках сопоставительной лингвистики текста следует искать способы преодоления расхождений между языковыми системами. Обращение к определенному уровню системы языка требует своей специфической методики сопоставительного анализа. Наука накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе, посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу классификации переводческих приемов. Все приемы можно поделить на подстановку и переводческие трансформации. Центральное место при исследовании переводческих процедур на грамматическом уровне занимают грамматические трансформации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой