Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Введение. 
Исторический аспект перевода "Утопии" Т. Мора на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, материалом для нашего исследования послужили переводы «Утопии» А. И. Малеина и Ю. М. Каган. Объектом исследования стала интерпретация переводчиками содержания текста «Утопии» Т. Мора. В качестве предмета исследования рассматриваются стилистические и лексические особенности переводов. Теоретическая значимость настоящей работы определяется определенным вкладом в серию исследований… Читать ещё >

Введение. Исторический аспект перевода "Утопии" Т. Мора на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено описанию исторического аспекта перевода «Утопии» Т. Мора на русский язык, что представляется интересной теоретической и практической проблемой.

Гуманист и любимый человек лондонского купечества, лорд-канцлер английской монархии и автор первого гуманистического произведения нового времени, Т. Мор — один из интереснейших представителей сложного XVI века. В нем как бы сконцентрировались, составив неповторимое единство, все противоречия его эпохи. Основные российские труды по биографии, жизнедеятельности и творчеству Т. Мора принадлежат И. Н. Осиновскому [16] и В. И. Яковенко [32]. Политическая и социальная литература знает мало произведений, которые имели бы такое длительное и глубокое влияние, как маленькая книжечка Т. Мора «De optimo reipublicae statu» («О наилучшем устройстве государства»), широко известная под сокращенным наименованием «Утопия». Это имя стало нарицательным для определенной литературной формы — утопического романа. Этот литературный жанр не перестает интересовать исследователей и сегодняшнего дня. Ему посвящены работы философов, социологов, историков, культурологов, литературоведов Ф. Аинсы [1], Т. В. Артемьевой [3], П. К. Бантыш [4], Э.Я. Баталовa [5], В.А. Гуторовa [8], Б.Ф. Егоровa [9], Д.Е. Мартыновa [13], В. Мильдон [14], Д. В. Панченко, М. И. Шадурского [29], Шацкого Е. [30] и многих других.

Актуальным по сей день остается и вопрос об адекватности переводов «Утопии» на русский язык. Известны всего четыре варианта переводов «Утопии» с языка-оригинала (латинского) на русский язык. Это перевод Е. В. Тарле, который был выполнен в приложении к его магистерской диссертации в 1901 г., перевод А. Г. Генкеля при участии Н. А. Макшеевой 1903 г., перевод А. И. Малеина 1935 г. [21] и последний по времени вариант перевода Ю. М. Каган 1978 г. [22]. Предполагается, что этот последний перевод является самым точным в плане передачи исторической достоверности и стиля написания «Утопии» Т. Мора.

Таким образом, материалом для нашего исследования послужили переводы «Утопии» А. И. Малеина и Ю. М. Каган. Объектом исследования стала интерпретация переводчиками содержания текста «Утопии» Т. Мора. В качестве предмета исследования рассматриваются стилистические и лексические особенности переводов.

Цель работы — исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.

В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

  • 1. Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
  • 2. Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
  • 3. Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
  • 4. Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.

В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы исследования: биографический метод, культурно-исторический метод, описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется определенным вкладом в серию исследований творчества Т. Мора, а также сопоставительным аспектом в исследовании разных переводов «Утопии» с латинского на русский язык.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью включения результатов исследования в лекционные курсы и спецкурсы по английской литературе, теории и практике перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой