Ассоциации.
Компьютерный жаргон
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED… Читать ещё >
Ассоциации. Компьютерный жаргон (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk (блин).
adapter card (плитка) по принципу работы:
matrix printer (вжикалка).
patch file (заплатка) Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (сносить).
to read from disk (пилить диск).
to seek smth on disk (шуршать).
Перевод
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Различаются два возможных способа перевода.
Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
Windows (форточки).
virus (живность).
user’s manual (букварь) В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk (блин).
adapter card (плитка) по принципу работы:
matrix printer (вжикалка).
patch file (заплатка) Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (сносить).
to read from disk (пилить диск).
to seek smth on disk (шуршать) Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.
Но гораздо более многочисленна вторая группа — это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm (глюкало).
streamer (мофон) Слово «шофер» перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте — стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т. п. сленга:
microassembler programmer (макрушник).
to connect two computers (шлангировать) Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED (светодиод, фонарь) Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».