Введение.
Юмор в немецком языке
По теории немецкого анекдота Witz (R. Foerst, В. Marfurt, H. Plessner, L. Rцhrich, W. Sanders и др.); по проблемам коммуникативной семантики и речевого функционирования языковых единиц (В. В. Виноградов, И. В. Арнольд, В. Г. Гак, В. Д. Девкин, И. А. Стернин, Ю. С. Маслов и др.); по проблемам языковой игры и манифестации юмора средствами языка (Л. Витгенштейн, Э. М. Береговская, М. А. Кулинич, Б… Читать ещё >
Введение. Юмор в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Изучение дискурса — одна из актуальных проблем в сфере современной лингвистики. В отечественном и российском языкознании проблемой дискурса занимались и занимаются такие ученые — лингвисты, как Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, А. А. Кибрик, Ю. С. Степанов, И. Б. Штерн и др.
В современной науке понятие «дискурс» трактуется неоднозначно. Изучению этого сложного и многомерного явления посвящено множество исследований, авторы которых используют это понятие в различных научных системах. Дискурс выступает в роли объекта междисциплинарного изучения таких научных дисциплин как лингвистика, антропология, социология, социолингвистика, философия, культурология, политология, психология, педагогика. юмор лингвистика дискурс стилистический Лингвистика неразрывно связана со своим главным объектом — языком. В образе дискурса язык предстает перед лингвистом необычайно сложной динамической позицией, что влечет за собой поиск новых методов и подходов, отличных от традиционных, что определяет актуальность предпринятого исследования. В нашей работе мы попытаемся описать дискурс с позиции лингвистики и изучить юмористический дискурс.
Исследование юмористического дискурса представляется нам важным, так как юмор охватывает многие стороны человеческой жизни. С одной стороны, это — явление общечеловеческое, а с другой юмор — явление глубоко социо — и этноспецифическое.
Комическое привлекало внимание учёных с давних пор и до недавнего времени вопрос о сущности комического, так же как и о причинах возникновения комического эффекта, затрагивался в основном в рамках эстетики и стилистики.
Исследования комического и юмора, проливающие свет на особенности юмористического мышления этноса, интенсивно и разнопланово осуществляются в течение длительного времени. И анекдот, обладающий яркой юмористической направленностью, является частью этих разработок. Данный жанр, тяготеющий к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия, и до сегодняшнего дня продолжает активно изучаться в контексте различных культур и в свете разных научных направлений.
Исследователями русского анекдота в рамках теории литературных жанров (Е. Курганов) и фольклористики (В. П. Аникин) проанализированы его лингвистические и жанрообразующие основы; разработана семиотическая модель анекдотов в качестве единой концептуальной схемы для их классификации (В. И. Карасик). С позиции современной неолингвистики и жанроведения осуществлено описание особенностей рассказывания анекдота (К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв) в русской лингвокультуре; рассмотрены и сформулированы его прагмалингвистические механизмы (Э. Лендвай).
Своеобразие языкового юмора в русском анекдоте освещено в наблюдениях за внутренней формой и содержанием игрового текста анекдота (Н. Д. Голев), за своеобразием языкотворчества носителей языка в анекдоте (В. П. Белянин), за типологическими чертами анекдота как уникального явления речевой культуры (В. В. Химик).
Российскими германистами выявлены логико-семантические и лингвокогнитивные механизмы создания юмористического эффекта; осмыслена преднамеренная и случайная эквивокация смыслов, создающая эффект комичности в немецком анекдоте (В. М. Иванов).
На материале немецкого языкового анекдота отечественными лингвистами изучены семантические трансформации в акте коммуникации (Е. А. Ковтунова), лингвистические способы создания комического эффекта в некооперативном речевом общении (С. И. Москалёва) и т. п.
Наблюдения зарубежных учёных за языковым анекдотом носят характер фрагментарных замечаний. Его отличительными особенностями признаются двойное осмысление одного и того же предложения или слова (С. Хохфельд), внезапное и резкое противопоставление связанных посредством одного «коннектирующего терма» «плоскостей-изотопий» (А. Греймас), соотнесение реципиентом второго семантического плана анекдота с планом его нормативно-языкового осмысления (В. Зандерс).
Как видим, немецкий анекдот, занимающий значимое место в немецкой культурной традиции, не являлся до настоящего времени предметом углублённого и комплексного изучения.
В свете изложенного актуальность данного исследования определяется:
- 1) устойчивым интересом лингвистического сообщества к феномену юмора в целом, а также юмора, создаваемого этносом средствами национального языка;
- 2) отсутствием единой теории немецкого ЯБА и исчерпывающего знания о своеобразии немецкого юмора, создаваемого средствами языка и отражающего юмористическое мышление немецкого этноса;
- 3) назревшей необходимостью изучения ЯБА Wortwitz, являющегося специфическим типом юмористического дискурса;
В широко известных трудах немецких исследователей представлены разработки, прежде всего немецкого предметного (ситуативного) бытового анекдота Sachwitz как объекта филологического, психолого-когнитивного, антропологического и т. п. наблюдения. Механизм создания комического эффекта в нем толкуется авторами как сопряжённость некоторого события (ситуации) с двумя ассоциативными плоскостями. Замечания о своеобразии языкового анекдота Wortwitz делаются попутно и лишь сопровождают основное исследование.
- 4) важностью вскрытия семантического механизма создания юмористического эффекта и установления способов его реализации в немецком анекдоте для дальнейшего исследования лингвистических основ юмора в целом и немецкого юмора в частности;
- 5) необходимостью создания понятийно-терминологического аппарата для теории немецкого анекдота и привнесения его в практику исследования юмора.
Мною проанализирован ряд немецких анекдотов на бытовую и политическме тематики.
Актуальность работы обусловлена: 1) недостаточной изученностью немецкого юмористического дискурса; 2) значимостью юмора в разных сферах человеческого общения.
Объектом настоящего исследования является дискурс как ключевое понятие в лингвистике.
Предмет исследования — юмористический дискурс и его стилистические особенности.
Цель исследования состоит в выявлении и описании лингвистических особенностей юмористического дискурса.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
- 1) уточнить понятие дискурса на основе обобщения теоретических положений;
- 2) определить место дискурса в теории наук и определить категории дискурса
- 1) дифференцировать понятия «комическое», «юмор», «смех» как исходно-базовые понятия исследования;
- 2) установить конститутивные признаки немецкого анекдота;
- 3) уточнить типы манифестаций немецких анекдотов с учётом их композиционных характеристик;
- 4) установить типы бытующих в социуме вариантов анекдотов, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента;
- 5) сформулировать семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком анекдоте;
- 6) описать типы реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в анекдоте с ложным декодированием опорного компонента;
- 7) разработать типологию языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком анекдоте с языковой игрой;
- 8) описать установленные типы языковой игры как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в анекдоте с языковой игрой и специфику юмористического дискурса с чтением немецкого анекдота;
- 9) выявить и описать стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению в гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого анекдота.
Данные задачи потребовали использование следующих методов исследования: анализ дискурса, лингвистическое наблюдение, описательный метод, классификационный метод, метод обобщения, анализ лингвистической литературы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят вклад в развитие теории юмора в целом, а также в теорию юмора, создаваемого средствами национального языка; обогащают теорию речевого варьирования языкового знака, проливая свет на его потенциал, используемый этносом в юмористических целях; расширяют научные представления в области теории языковой игры.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов:
- — по теории русского анекдота (Е. Курганов, Э. Лендвай и др.);
- — по теории немецкого анекдота Witz (R. Foerst, В. Marfurt, H. Plessner, L. Rцhrich, W. Sanders и др.); по проблемам коммуникативной семантики и речевого функционирования языковых единиц (В. В. Виноградов, И. В. Арнольд, В. Г. Гак, В. Д. Девкин, И. А. Стернин, Ю. С. Маслов и др.); по проблемам языковой игры и манифестации юмора средствами языка (Л. Витгенштейн, Э. М. Береговская, М. А. Кулинич, Б. Ю. Норман, А. А. Щербина и др.);
- -по теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Т. А. ван Дейк, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Дж. Л. Остин, Г. Г. Почепцов и др.).
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в курсах лексикологии и стилистики, в спецкурсах по семантике, прагмалингвистике, теории дискурса, проблемам юмористического дискурса, а также в практике преподавания немецкого языка.
Структура и объем работы определяются поставленными целью и задачами исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.