Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов. Saying — a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple… Читать ещё >
Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Определение пословицы и поговорки
Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С. И. Ожегова «пословица — это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка — краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». [5].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. И. Даль дает следующее определение пословицы: «пословица — коротенькая притча. Это — суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица — обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. [1].
В словаре Т. Ф. Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка — распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы — цельной фразой, предложением. [3].
На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица — это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка — краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка — продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка — цветочек, а пословица — ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb — a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.
Saying — a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13].
Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения:
Proverb — a short well-known statement that gives practical advice about life.
Saying — a well-known statement about what often happens in life. [14].
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.