ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π‘ΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ
Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠΈΠ»Ρ. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π», Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Ρ. Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π‘ΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π²ΡΡ ΠΆΠ°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΡ.
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΠΆΠ°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ-ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°», ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌ. Π ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΡ ΡΡΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°, ΠΌΡ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
ΠΠ»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ², ΡΡ ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ — Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ «ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΎ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠ².
Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠΈΠ»Ρ. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π», Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Ρ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
Resume.
This qualification paper is dedicated to the study of traditional means of expression in the English and Russian folk tales. Due to the modern tendencies study means of expression is an important part of analyzing a fairy tale in its various aspects. Speaking about the topicality of this work we should mention we are talking about the comparative aspect of traditional means of expression in Russian and English folk tales as studying not only the means of expression, but also national features and the picture of the world in Russia and England.
The paper consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the resume ant the reference list. In the first chapter we gave a theoretical background of the issue discussed and figured out that the scientific basis of tale is a special genre, there are different kinds of stories, and that they represent different types of repetitions, epithets and similes. In the second chapter we analyzed traditional means of expression in Russian and English folk tales. The analysis showed that epithets can match semantically and in stylistic coloring, and may differ in the English folk tale more adjectives describing appearance than in the Russian folk tales, constant epithets in Russian and English fairy tales fall into different semantic groups. Analysis confirmed that the similes in the English fairy tale are more than in Russian fairy tale. As for similes, the British folk tales and used to describe the appearance of the characters and their actions, and can describe the quality of the characters and their relationships with each other. In Russian folk tale a simile only describes the appearance of the characters. Repetition in Russian and English fairy tales coincides in quality but differs in quantity. In conclusion we should say that study of traditional means of expression helps to get data for the theory of literary translation.