Π—Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ курсовыС, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹...
ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·. НСдорого!

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. 
Π‘Ρ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… срСдств Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ английских ΠΈ русских Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… сказок

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… языковых срСдств русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… сказок ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅Π²ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚авляСт ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ основу стиля. НаличиС Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ сказок упомянутых языковых срСдств ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ тСкстам трансляционный ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π», благодаря Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‚ся пСрСсказу. Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° — слоТноС ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ явлСниС Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅. Одним ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² являСтся… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π‘Ρ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… срСдств Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ английских ΠΈ русских Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… сказок (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° — слоТноС ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ явлСниС Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅. Одним ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² являСтся Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ срСдства Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ собствСнным комплСксом языковых срСдств, способным ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ всю ΠΆΠ°Π½Ρ€ΠΎΠ²ΡƒΡŽ спСцифику.

Анализ типологичСских ΠΈ ΠΆΠ°Π½Ρ€ΠΎΠ²ΠΎ-стилистичСских особСнностСй сказки ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ вопросов ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°», ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡŽ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ разновидностями сказок ΠΈ ΠΈΡ… Ρ…арактСристикам. Π’ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… нашСго исслСдования ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ английскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ сказки ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ срСдства Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. БрСдства Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ прСдставлСны достаточно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ постоянными эпитСтами, сравнСниями ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ. Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡ эти срСдства, ΠΌΡ‹ Π½Π°ΡˆΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ мСста ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языках.

Для русской сказки Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ проявлСниС чувств, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, для английской сказки — большая ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ «Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ², всС это Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ эпитСтов, сравнСний ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ².

Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… языковых срСдств русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… сказок ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅Π²ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚авляСт ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ основу стиля. НаличиС Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ сказок упомянутых языковых срСдств ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ тСкстам трансляционный ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π», благодаря Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‚ся пСрСсказу.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… срСдств Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… сказок ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ языковыС явлСния, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ для Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ худоТСствСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Resume.

This qualification paper is dedicated to the study of traditional means of expression in the English and Russian folk tales. Due to the modern tendencies study means of expression is an important part of analyzing a fairy tale in its various aspects. Speaking about the topicality of this work we should mention we are talking about the comparative aspect of traditional means of expression in Russian and English folk tales as studying not only the means of expression, but also national features and the picture of the world in Russia and England.

The paper consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the resume ant the reference list. In the first chapter we gave a theoretical background of the issue discussed and figured out that the scientific basis of tale is a special genre, there are different kinds of stories, and that they represent different types of repetitions, epithets and similes. In the second chapter we analyzed traditional means of expression in Russian and English folk tales. The analysis showed that epithets can match semantically and in stylistic coloring, and may differ in the English folk tale more adjectives describing appearance than in the Russian folk tales, constant epithets in Russian and English fairy tales fall into different semantic groups. Analysis confirmed that the similes in the English fairy tale are more than in Russian fairy tale. As for similes, the British folk tales and used to describe the appearance of the characters and their actions, and can describe the quality of the characters and their relationships with each other. In Russian folk tale a simile only describes the appearance of the characters. Repetition in Russian and English fairy tales coincides in quality but differs in quantity. In conclusion we should say that study of traditional means of expression helps to get data for the theory of literary translation.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ