Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Универсальные признаки фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Такие особые языковые единицы, как фразеологизмы можно определить, лишь учитывая признаки, отличающие их от обычных слов и свободных словосочетаний. Образность (фразеологические единицы, содержащие определенный образ, т. е. образованные на основе языковой метафоры). Эквивалентность слову (фразеологические единицы соответствуют одному слову и имеют неразделимый смысл): Не покладая рук = усердно… Читать ещё >

Универсальные признаки фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Такие особые языковые единицы, как фразеологизмы можно определить, лишь учитывая признаки, отличающие их от обычных слов и свободных словосочетаний.

Остановимся на ряде существенных признаков фразеологизмов.

  • 1) Одним из важнейших свойств считается воспроизводимость, то есть возможность неоднократного употребления данной фразеологической единицы для наименования одной и той же ситуации.
  • 2) Идиоматичность (целостное значение, смысловая неразложимость лексических значений компонентов); возникает при употреблении хотя бы одного из комноентов фразеологических единиц в переносном значении:

собаку съесть «быть опытным специалистом», битый час «длительное время»;

  • 3) Устойчивость лексического состава и структуры фразеологических единиц;
  • 4)эквивалентность слову (фразеологические единицы соответствуют одному слову и имеют неразделимый смысл):

не покладая рук = усердно, положить на обе лопатки = победить, точить лясы = пустословить;

  • 5) Раздельнооформленность (заключается в том, что в состав фразеологических единиц входит как минимум два слова, которые грамматически оформлены как самостоятельные единицы;
  • 9) Образность (фразеологические единицы, содержащие определенный образ, т. е. образованные на основе языковой метафоры)
  • 10) Экспрессивность (это выразительность проявления действия или признака.
  • 11)невозможность дословного перевода:

с глазу на глаз — ит. Facia a faccia — лицом к лицу;

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

Язык до Киева доведет — ит. Chi lingua ha, a Roma va — язык до Рима доведет.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой