Заключение.
Рекламные слоганы как переводческая проблема (на материале журнала "Newsweek" за 2005 г.)
Согласно результатам, полученным в ходе практического исследования, основные трудности возникают при переводе метафор (лексический уровень), каламбуров (лексико-синтаксический уровень) и слоганов с использованием комплекса стилистических средств. К переводческим трансформациям мы прибегали в 27% случаев при передаче фонографических стилистических средств; в 32% случаев на уровне передачи… Читать ещё >
Заключение. Рекламные слоганы как переводческая проблема (на материале журнала "Newsweek" за 2005 г.) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
- 1. В процессе исторического развития представлений о механизме рекламного воздействия сформировалось понимание рекламы как опосредованной коммуникации, одним из средств которой является слоган.
- 2. Слоган направлен на передачу когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации, что достигается за счет применения стилистических приемов на разных уровнях языка.
- 3. Основополагающим фактором при переводе рекламных слоганов является передача когнитивной информации (названий фирм, брендов, услуг) и психологического воздействия на респондента.
- 4. Стратегией перевода является предпереводческий анализ всех стилистических средств, используемых при создании рекламного текста; прогнозирование эффекта, который он производит на целевую аудиторию; выполнение перевода в черновом варианте; соотнесение последнего с визуальным рядом рекламы; поиск средств для создания аналогичного эффекта, что и исходный слоган; формулирование слогана перевода на основе предыдущих заключений.
- 5. Наше исследование показало, что в английском языке для построения рекламных слоганов наиболее часто используются синтаксические и лексические стилистические средства (50% и 42% соответственно). Также довольно часто можно встретить применение фонографических средств (7%).
- 6. При возникновении трудностей передачи стилистической маркированности исходного слогана часто возникает необходимость трансформировать слоган перевода на нескольких уровнях: лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом (в нашем исследовании сохранить форму и содержание удалось лишь в 31% слоганов).
- 7. К переводческим трансформациям мы прибегали в 27% случаев при передаче фонографических стилистических средств; в 32% случаев на уровне передачи синтаксических стилистических средств и в 70% случаев при передаче лексических средств.
- 8. Согласно результатам, полученным в ходе практического исследования, основные трудности возникают при переводе метафор (лексический уровень), каламбуров (лексико-синтаксический уровень) и слоганов с использованием комплекса стилистических средств.
- 9. Компенсация на языке перевода в 85% случаев осуществлялась посредством лексических средств (метафор, фразеологических единиц, каламбуров).
Проведённое нами исследование позволило наметить пути дальнейшей разработки проблематики, связанной с переводом рекламных слоганов. В первую очередь, требуется рассмотреть зависимость стратегии перевода от вида рекламы и рекламного слогана. Кроме того, для систематизации всех трудностей, возникающих при переводе рекламных слоганов, необходимо проводить дальнейшую апробацию переводческой стратегии на различном материале.