Пути заимствований.
Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык
Кроме графического и грамматического освоения слова существует ещё и лексическое освоение заимствованного слова — это освоение его семантики. Лексически освоенным слово считается тогда, когда оно называет явление или предмет, характерное нашей русской действительности, настолько прочно осевшие в нём, что не возникает даже подозрения, что слово на самом деле заимствованное. Например, слово… Читать ещё >
Пути заимствований. Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями:
- ? устным («из уст в уста»);
- ? письменным (через книги, перевод текстов).
Стоит отметить, что при письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном — облик слова часто изменяется сильнее: нем. Wеrkstаtt — верстак, итал. (через немецкий) tartufolo — картофель, домкрат («даумкрафт»). Всё дело в том, что заимствования ассимилируются в языке и приноравливаются, подстраиваются под фонетические и грамматические законы заимствующего языка.
Письменные заимствования становились достоянием литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Устные заимствования появлялись в результате двуязычия, которое можно было обнаружить в пограничных областях.
Процесс освоения заимствованного слова
Н. М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
- 1) графически,
- 2) фонетически,
- 3) грамматически,
- 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме буквами заимствующего языка: англ. «meeting» — русское «митинг», фр. paletot — русское «пальто», итал. macсaroni — русское «макароны», русское «машина» в перешло в англ. «machine». Иными словами, попадая в тот или иной язык, слово приобретает графический облик этого языка.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Всё дело в различие звукового строя. Слово, попадая в заимствующий язык, приспосабливается к его фонетическим нормам. Приведём несколько примеров. В немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет — франц.), чего не скажешь о русском языке, ведь у нас звук «о», попадая в безударную позицию, редуцируется и произносится как «партфель, «партрет» и т. д.
То же самое касается и звонких конечных согласных, которые в русском языке оглушаются по фонетическим законам. Фанцузские etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское — jazz (джаз), произносятся со звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).
Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Такую группу слов всегда выдаёт сочетание двух и более согласных в корне, сочетания вю, бю, кю, пю, а также ф, поэтому мы легко можем отличить иностранные слова, увидев в них такие сочетания, да ещё и смело сказать, что к заимствованиям относятся привычные нам слова: пюре, дуэт, купюра, диета, бюрократ, бюллетень, гравюра, поэт, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф — также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.
Заимствованные слова, попадая в другой язык, подчиняются не только законам фонетики, но и правилам грамматики. Частое явление — изменение рода существительных при заимствовании. Рассмотрим несколько примеров. Слова «пальто», «лото», «трюмо», «кашне», «кафе», «депо» во французском языке относятся к мужскому роду, а в русском языке являются существительными среднего рода по типу «ведро, поле»; слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема», «схема», «теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.
Кроме графического и грамматического освоения слова существует ещё и лексическое освоение заимствованного слова — это освоение его семантики. Лексически освоенным слово считается тогда, когда оно называет явление или предмет, характерное нашей русской действительности, настолько прочно осевшие в нём, что не возникает даже подозрения, что слово на самом деле заимствованное. Например, слово «пальто» заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, не осознаётся как французская одежда.
Интересным является происхождение слова «вокзал». Ранее оно имело отнюдь не такое значение, каким является сейчас в русском языке. Появление его относится к XVIII веку. Жительница Лондона по имени Джейн Во (Vaux) решила сделать свою усадьбу на берегу Темзы местом общественных увеселений. Идею воплотила в жизнь, а место назвала.
«Vauxhall», что дословно переводится как «зал/дом госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. Европейские страны, которые диктовали модные тенденции не могли обойтись без создания у себя таких же «Воксхоллов», поэтому они стали распространяться в Мюнхене, Париже… А с конца XIX века «Vauxhall» стал приобретать несколько иное значение — «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть «вокзалом» (очевидно, что слово ассимилировалось в русском языке, согласно фонетическим нормам). Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали «Вокзал». Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.