Переводчики Древнего мира
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. — письменные переводы — вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы. Первый теоретик перевода в Риме — Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста. Перевод долгое время существовал только в устной форме, без… Читать ещё >
Переводчики Древнего мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н. Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».
С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи донаснедошли.
Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. — переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта — наибольшее количество переводных текстов — дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Первый переводчик, имя которого известно, — Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 В.Донашейэры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. — письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще — глиняные таблички 23 в. до н.э. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков—в 3тыс.
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. — письменные переводы — вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.
В Древней Греции в 6−1 вв до н.э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» — эпос в авторской трактовке — Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.).
Александрия, 285−243 гг. до н.э. — перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.
Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. — времени вторжения в Италию царя Пирра.
Первый известный устный переводчик — сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху — средство культурного и политического контакта разных народов.
Первый письменный переводчик — Луций Ливий Андроник (275−200 до.н.э.) — перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала — типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельныхцитат греч. авторов.
Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190−159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.
Первый теоретик перевода в Риме — Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий, Катулл и Флакк (все — 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1−5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т. д.