Глагол + глагол
Говоря об актуальности этого приема иногда он бывает вызван необходимостью сохранить все формальные компоненты обстоятельства последующего действия. Так в предложении: He tries to give herself up, only to find out that it is too late — Она пытается явиться с повинной, но уже слишком поздно перевод с повтором глаголов будет выглядеть ближе к оригиналу: Она пытается явиться с повинной и видит, что… Читать ещё >
Глагол + глагол (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одной из моделей перевода, которую целесообразно применить в случае перевода инфинтива последующего действия является модель повтора и употребления однородных членов. Связь между компонентами однородных членов может иметь различный характер, но как правило они дополняют друг друга, один может являться следствием другого и передавать значение уточнения и дополнения. В ситуации перевода конструкций с инфинитивом последующего действия глагол в личной форме, как и инфинитив трансформируются в однородные члены. Прием лексического повтора здесь обычно рассчитан на эмоциональный эффект, а также эффект усиления. Так в предложении He appeared at the office ready to work, only to get into trouble. Он явился на работу в офис и попал в беду употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько экспрессивным, что становится необходимым при переводе стилистическим приемом:
They raced away to from the hyenas, only to come to a dead end — Они убежали от гиен и попали в тупик.
I returned home just to be choked by the smoke — Я вернулся домой и задохнулся от дыма.
Говоря об актуальности этого приема иногда он бывает вызван необходимостью сохранить все формальные компоненты обстоятельства последующего действия. Так в предложении: He tries to give herself up, only to find out that it is too late — Она пытается явиться с повинной, но уже слишком поздно перевод с повтором глаголов будет выглядеть ближе к оригиналу: Она пытается явиться с повинной и видит, что уже слишком поздно.
Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным, иногда однородные члены могут только ослабить элемент внезапности, особенно в случаях, когда логичней употребить внешнее членение. Сравните:
He stopped only to find all eyes on him — Он остановился — Все вокруг следили за ним.
He stopped only to find all eyes on him — Он остановился и увидел, что все смотрят на него.
В данной модели конструкции подобные «only to» становятся семантически пустыми и заменяются однородными членами предложения.
I awoke, only to see that the rest of the world is still asleep — Я проснулся и увидел, что весь остальной мир еще спит.
He looked around only to see Jane staring at him. — Он обернулся и встретил пристальный взгляд Джейн.
Схематически эту модель можно представить таким образом:
2 тип трансформаций при переводе Глагол 1 + Глагол 2.
Однородные члены предложения.
- 1. I awoke, only to see that the rest of the world is still asleep — Я проснулся и увидел, что весь остальной мир ещё спит.
- 2. I woke up extra early for school only to find out that It got cancelled — Я встал в школу очень рано и обнаружил, что исключён.
- 3.Eighteen guys did this and twelve descended further to find out that moon dust smells like gunsmoke. Это сделали восемнадцать человек, а двенадцать спустились и узнали, что лунная пыль пахнет порохом.
- 4. He looked round only to see Jane staring at him. — Он обернулся и встретил пристальный взгляд Джейн.