Выводы по главе 2
Реферат
В работе содержатся примеры иронических высказываний, оценивающих 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где собеседник иронично отзывался о любом другом человеке, не присутствующем в ситуации непосредственного общения. В данную группу вошли 11 высказываний (3 исходный язык, 8 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности составляет 62.5%. В группе содержащей… Читать ещё >
Выводы по главе 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- 1. Трудность определения функции иронического высказывания тесно связана с проблемой подбора эквивалента. В связи с тем, что значение иронического высказывания достаточно трудно определить, иногда автор оставляет свой комментарий, который призван облегчить задачу переводчику. При анализе примеров были выявлены некоторые высказывания обладающие авторским указанием на иронию, например, «с иронией/ иронически». В таких случаях проводился анализ как перевода самих высказываний, так и авторских указателей. В основном переводчики использовали слова ironically/ with irony. Однако, иногда случалась и сдвиг тональности иронии, когда переводчик передавал авторскую ремарку как sarcastically.
- 2. Согласно проведённому функциональному анализу было установлено, что каждое ироническое высказывание имеет свой вектор направленности. Так, примеры были классифицированы следующим образом:
- · Иронический комментарий, оценивающий собеседника
- · Иронический комментарий, оценивающий ситуацию
- · Самоирония
- · Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо.
- 3. В группе содержащей иронические комментарии, направленные на собеседника иронические высказывания являются наиболее нейтральными. В данной группе состоит 56 высказываний (15 исходный язык, 41 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной группе составляет 68.3%.
- 4. При анализе примеров содержащих иронический комментарий, оценивающий ситуацию, было выявлено, что этот комментарий в исходном языке связан с описанием положением дел и выражен оппозицией хорошо/плохо, а также клишированными фразами, передающими эмоции. В данную группу вошли 29 высказываний (10 исходный язык, 29 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной группе составляет 72.4%.
- 5. В группе примеров иллюстрирующих самоиронию рассматривались те высказывания, где иронический комментарий говорящего был направлен на самого говорящего. В данной группы был выявлен ряд примеров содержащих фразеологические обороты. В данной группе состоит 19 высказываний (5 исходный язык, 14 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности при передаче иронических высказываний на ПЯ составляет 92.8%.
- 6. В работе содержатся примеры иронических высказываний, оценивающих 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где собеседник иронично отзывался о любом другом человеке, не присутствующем в ситуации непосредственного общения. В данную группу вошли 11 высказываний (3 исходный язык, 8 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности составляет 62.5%.
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее «успешной», с точки зрения передачи иронического смысла, группой является группа примеров самоиронии, так как в данной группе наиболее высокий процент достижения функциональной эквивалентности в языке перевода.