Заключение.
Особенности перевода имен собственных
Контекстуальной замены переводчики воспользовались при переводе 8% ИС; Методом модуляции было переведено самое большее количество ИС — 46%; Методом описательного перевода было переведено 3% ИС; Методом транслитерации было переведено 8% ИС; Методом вариантного соответствия — 2% ИС; Методом морфологической замены — 2% ИС; Методом конкретизации — 1% ИС; Методом генерализации — 2% ИС; Метод… Читать ещё >
Заключение. Особенности перевода имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе ИС. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т. д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы перевода ИС. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи ИС в язык перевода могут изменяться.
Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам перевода ИС.
- 1. методом модуляции было переведено самое большее количество ИС — 46%;
- 2. 28% ИС было переведено дословно;
- 3. методом транслитерации было переведено 8% ИС;
- 4. контекстуальной замены переводчики воспользовались при переводе 8% ИС;
- 5. методом описательного перевода было переведено 3% ИС;
- 6. методом вариантного соответствия — 2% ИС;
- 7. методом морфологической замены — 2% ИС;
- 8. методом генерализации — 2% ИС;
- 9. методом конкретизации — 1% ИС;
Анализ публицистических текстов показал, что ИС в составе ФЕ чаще всего переводятся методом модуляции и дословного перевода.
- 1. метод модуляции — 33%
- 2. метод дословного перевода 67%
Анализ примеров машинного перевода имеющихся предложений показал, что 47% ИС было переведено дословно, 22% - методом транслитерации, 27% ИС не были переведены машинным переводчиком на русский язык.
Однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ИС в составе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.