Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Перевод когезии на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обратимся к учету когезии при переводе. По определению Е. В. Бреуса, «перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде» (7;19). Бреус также выделяет три уровня эквивалентности: синтаксический (замена одних… Читать ещё >

Перевод когезии на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обратимся к учету когезии при переводе. По определению Е. В. Бреуса, «перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде» (7;19). Бреус также выделяет три уровня эквивалентности: синтаксический (замена одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания), референциальный (связанный с передачей денотативной функции) и прагматический (сохранение коммуникативной установки и коммуникативного эффекта). Естественно, что учет когезии при переводе является неотъемлемой частью создания эквивалентного переводящего текста.

Схема переводческого анализа, предлагаемая Е. В. Бреусом, менее детальна. Прежде всего, «необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с … (их) помощью определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фактической, командной, металингвистической и поэтической» (7;19).

Следующий шаг, по словам Бреуса, научиться видеть в тексте переводческие проблемы и знать конкретные способы их решений. Возможно, средства когезии входят в эту категорию.

На практике переводчики пользуются следующим подходом, включающим в себя и фрагменты указанных выше. Необходимо определить:

  • — жанр
  • — тип повествования (от какого лица)
  • — архитектонику (монолог, монолог-обращение, диалог)
  • — социолингвистическую характеристику автора
  • — внутритекстовые связи (особо важно установить дистантные)
  • — стилистические особенности.

Как видно из вышеперечисленного, важность когезии учитывается всеми авторами, ведь по словам Г. Я. Солганика «теснейшая внутренняя связь между предложениями художественного текста не только закон, но и одно из условий мастерства» (цит.по: 8).

Как отмечает К. Кожевникова в статье «Об аспектах связности в тексте как целом» (8), связь между компонентами текста может быть либо эксплицитной, либо имплицитной. Эксплицитная связь осуществляется при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств, в то время как имплицитная — не при помощи отдельных языковых средств, а через ассоциации, возникающие у партнера коммуникации на основании сообщенного и сообщаемого. Именно такая связь в первую очередь делает текст художественным.

На практике же мы зачастую видим обратное. Так, переводчики нередко злоупотребляют союзами, которые распространены в официально-деловых текстах «перенесение частотности их употребления на стиль художественной литературы — один из факторов, порождающих «канцелярит» (8;61). В художественном переводе именно сочинительная связь «должна иметь приоритет перед подчинительной» (8;62).

Между тем существуют иные средства когезии, близкие к союзам, но более приемлемые для художественных текстов — это вводные (модальные) слова.

Вот лишь несколько примеров анализа перевода художественных текстов, выполненных слушателями ФПК МГЛУ (преподаватель — доцент А.Г.Витренко).

Особое внимание уделялось тема-рематическим отношениям, поиску темы и ремы. При классическом построении в английском языке сначала идет рема, потом тема, в то время как для русского языка характерен обратный порядок. Все это требует определенных преобразований при переводе.

They murdered one of Sutter’s sons… (D.Carnegie).

Одного из сыновей Саттера они убили…

Отмечалась большая роль в когезии союзов и частиц.

Five years later, John W. Marshall passed on…(D.Carnegie).

Пять лет спустя умер и Джон Маршалл…

Nor did it fall under Norman rule … (D.Ogden) (инверсия) Под власть же норманнов … (инверсия + частица «же»).

Одним из способов избежать подчинительной связи — вводное предложение.

But perhaps even more important was the fact that… (D.Ogden).

Но что самое примечательное … (вместо «Но наверное более примечательно то, что …).

Семантически незначимые компоненты, выполняющие лишь функцию связи, которые к тому же будут звучать неуклюже на русском языке, необходимо опускать.

Naturally, the mob converged from all sides to Sutter’s ranch (D.Carnegie).

И весь этот сброд стекался к ранчо Саттера (связь обеспечивается союзом «и» и указательным местоимением «этот»).

Вводные конструкции, выражающие личное мнение от первого лица, переводятся без личного местоимения, так как в русском языке глагольное окончание несет показатели лица и времени.

I think it might be of interest… (T.Dreiser).

Думаю, …

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой