Введение.
Сленг в английском языке
При вождении автомобиля в Великобритании (помня так же и о правостороннем движении) заглядывайте под капот («the bonnet or hood»), чтобы проверить уровень масла или бензина. Убедитесь, кроме того, что у вас достаточно жидкости для стеклоочистителей, чтобы «the windscreen» — ветровое стекло («windshield» — лобовое стекло) всегда было чистым. Ну, а если вам необходимо заправиться, то вы должны… Читать ещё >
Введение. Сленг в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Английский стал важнейшим в мире языком. Для более 400 миллионов человек он — первый, основной, а еще для 100 миллионов — второй язык. Знание английского поможет Вам объясниться в любой мыслимой ситуации в любой точке земного шара. Обычно люди начинают изучать английский потому, что считают его знание полезным для более эффективной работы, а, следовательно, и для улучшения качества своей жизни. Реальность такова, что в современном мире просто невозможно преуспеть, не зная английского языка, являющегося сегодня международным средством общения. С потребностью в знании языка, появилась нужда в знании английского сленга. Это очень интересное явление в любом языке, не только в английском. Но в своей курсовой работе я бы хотел рассказать именно о сленге, который обитает среди англоязычного населения. В данной курсовой работе, я постараюсь открыть вам историю сленга, рассказать о нем как о явлении и, конечно же, приведу интересные примеры современных сленговых выражений, которые будет полезно знать каждому человеку, более или менее знающему английский язык.
Сленг, его происхождение и употребление
Сленг (slang) — это просторечная лексика среднего и малоимущего классов в виде неформальной речи с высокой эмоциональностью и широкой вежливостью. Он всегда был уличным языком молодёжи, которая его и обновляет. Английский сленг появился в 16 веке вместе с рабочим классом. В кино и литературу просторечие попало в середине 20 века и с тех пор активно заполоняет массовую культуру, особенно в США. Корни просторечия лежат в «кокни» — жаргоне рабочих восточного (приморского) Лондона. Это шутливый рифмованный сленг, где слова меняют на рифмующиеся словосочетания:
plates of meat вместо feet, twist and twirl вместо girl, loaf of bread вместо head. Часто такие замены сокращаются до первых слов: loaf от loaf of bread. Так, ноги на кокни будут plates, а девушка — twist.
Значительная часть сленга представляет собой использование более энергичных, выразительных или забавных слов вместо обычно употребляемых. В наши дни — сленг занимает достаточно большую часть словаря англичанина. Как ни странно, сейчас можно найти огромное количество словарей сленга. Но нужно отметить отдельно, что первым таким словарем был «Классический словарь вульгарного языка» Френсиса Гросса, опубликованный в 1785 году. С тех пор был опубликовано несколько крупных работ на эту тему, в том числе научных исследований и популярных словарей, но они не стали так известны. если Вы будете выбирать словарь для себя, то следует обратить внимание на то, что в этой сфере выгодно отличаются те словари, в которых указаны не только перевод и социальный контекст, но, по возможности, история его происхождения. Ведь самое интересное (и полезное с точки зрения изучения сленга) — это не только узнать и выучить английский сленг, но и понять, как он получился и от каких слов был образован. История возникновения этих выражений может быть очень запутанна, а порой и нелепа. Читая какое-либо выражение, иногда хочется, чтобы оно было дополнено цитатой или примером, чтобы можно было понять, как именно его используют в разговоре и что оно означает.
Хорошо это или плохо, но в ХХI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Чуть раньше (лет 5 назад) сленговыми являлись такие (ныне распространенные слова и выражения), как «of course» (конечно), «to take part» (принять участие), «to get up» (встать). Иногда, чтобы до конца понять английский сленг, нужно задать вопросы носителю языка, который с лёгкостью объяснит вам, как и где использовать то или иное выражение.
Для примера можно упомянуть, что в настоящее время появляются иные, чем привычные для нас, варианты утверждения и отрицания. Даже британцы вместо «yes» стали употреблять «yea». Кроме того, очень часто англичане говорят не «yes» (да), а «yap», и не «no» (нет), а «nope».
Сейчас уменьшительные и уменьшительноласкательные формы используются как самостоятельные имена. Примечательно, что это происходит не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: «James Earl Carter» сократилось до «Jimmy Carter», «William Jefferson Clinton» — до «Bill Clinton». Некоторые исследователи считают, что, конечно же, основным источником пополнения сленга является английский язык, нередко с изменением значения слова. Так, например английское слово «price» лишь сначала имело значение «цена», впоследствии оно сохранило отсутствующее в английском языке значение «деньги».
Тот, кто приехал в Англию, может услышать некоторые странные слова и выражения, которые люди употребляют в повседневном британском лексиконе. Некоторые из этих слов являются важными для расшифровки и понимания, если вы собираетесь заказать еду или поехать за покупками. Другие же просто необходимо знать, если Вы хотите понять, что люди говорят или хотят объяснить вам.
«An elevator» (лифт) в Великобритании называется «a lift». «Restrooms» (туалет), как правило, — это «loos», но кроме этого обозначения, в путешествии Вы часто можете увидеть надпись «WC» (water closet) — уборная. Если же Вы захотите купить билет, чтобы попасть в музей, Вам нужно стоять в очереди («queue» или «line»).
При вождении автомобиля в Великобритании (помня так же и о правостороннем движении) заглядывайте под капот («the bonnet or hood»), чтобы проверить уровень масла или бензина. Убедитесь, кроме того, что у вас достаточно жидкости для стеклоочистителей, чтобы «the windscreen» — ветровое стекло («windshield» — лобовое стекло) всегда было чистым. Ну, а если вам необходимо заправиться, то вы должны заехать на «petrol» («gas») — бензиновой (газовой) станции. Британцы также придумали необычные, а иногда забавные названия для достаточно распространенных блюд. Например, «Jacket potatoes» — картофель в мундире, он так называется только потому, что кожа и пиджак переводятся одинаково — «Jacket». Нужно запомнить, что печенье в Великобритании — это «Cookies». А «Chips» — это французский картофель. Если же Вы хотите картофельные чипсы, Вам необходимо сказать — «crisps». Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках — ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где «сленготворчество» особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка — Queen’s English.
Особенно пышно расцветает «сленготворчество» в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день. Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К. Боянус почти влюблено говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество. Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие. Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина. Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый» — clay-brained, knotty-pated — это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup — выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues — полицейские, kickshaw — лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение «to get somebody’s goat» и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». «Will you bob in?» («Ты „заскочишь“ к нам?») — приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. «Been over the top?» («Пошел в атаку?») — спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает «распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит (простите!) «вшивый». Первое слово несет положительную оценку — «шикарный», «первосортный», а второе — отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова — книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Книжка шикарная, но перевод паршивый. английский язык сленг выражение Конечно, включать в свой активный словарь сленг — дело весьма рискованное. То, что мы — слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush — порядочный; drag — надоедливый; pretty boy — хвастун; fishy — подозрительный; leery — хитрый; pot-boiler — халтурщик; shy fish — застенчивый; poor fish — простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky — странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats — еда вообще, spam — консервы, cat beer — молоко, sludge — пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip — монета, yellow boys, — золотые монеты, bob — шиллинг, quid — фунт стерлингов, Charlie, buck — доллар, nickel — 5 центов, quarter — 25 долларов, monkey — 500 фунтов.
Об оружии: big boy — пушка; barker, piece, six-shooter — револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket — пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist — посредственный актер; dead hopper — плохой танцор; chair-warmer — красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird — быть освистанным; screamer — спектакль, имеющий большой успех; gooser — спектакль, освистанный публикой" .
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on — врать; to spin a yarn — рассказывать («плести»); to get the needle — беспокоиться, тревожиться; pen-pusher — журналист, писака; Limey — англичанин; Doughboy — американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John — полицейский; batchy, dotty, loony — ненормальный, «псих»; to spoon — ухаживать; spoony — глуповатый, влюбленный; togs — одежда; duds — одежонка; undies — нижнее белья; crib, digs — дом, квартира; blood-waggon — машина скорой помощи; to stick up, to pinch — красть; to crack a crib — совершить кражу со взломом; cracksman, crook — вор; shakedown artist — мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного — все важно, все интересно!